试译《飞鸟集》(二)

If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.

弗因遗恨泣融日,

郁郁空悲错星华。


The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water.

Will you carry the burden of their lameness?

姣姣流潺,环佩玉鸣。

微沙黯黯,和歌而恬。

雅望秋水,共舞同眠。


Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.

那无时无刻不在我心头萦绕的,

       是她动人心扉的脸庞。

              何时能再见?

              一声轻叹,

               夜雨已微凉。


Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

      你说人生如梦

         我说是啊

在梦里你我形同陌路

         幸而梦醒

     你我仍相爱相知

            沉默

         良久无言

 也许,这只是另外一个梦


Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

夜色入林,听树叶诉说宁静。

千愁百转渐平,原来月华满境。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容