【译文】“The world is on fire”: Steve Bannon before his rise

译文及生词短语整理:朗读者小组

Translation


“The world is on fire”

“整个世界都在燃烧”

At a 2014 party at the “BreitbartEmbassy," Steve Bannon promised a remaking of America

2014年在“布莱特巴特大使馆”,Steve Bannon发出豪言壮语要重塑美国。

By Reid Cherlin

In September of 2014 I went to Steve Bannon’s house for a party. I was onassignmentfrom Rolling Stone toembedwith the staff of Breitbart.com. It was supposed to be a way of illuminating the larger world of gonzoright-wingmedia. I had never heard of Steve Bannon himself.

2014年9月,我参加了在Steve Bannon家举办的一个派对,当时我被滚石杂志派去采访,要写一篇关于Breitbart.com的报道,这本来应该成为一次大范围展示疯狂的右翼媒体的途径。此前我从未听说过Steve Bannon这个人。

The invitation — tococktailsand a seated dinner — listed the location as the “Breitbart Embassy.” Itturned out to bea brick townhouse onCapitol Hill, a few blocks east ofthe Supreme Courtbuilding. The Embassy did triple duty as a workspace for the website’s D.C. reporters, a handsomeliving quartersfor Bannon and other company brass, and aswankentertainment venuefor a social circle drawn from Washington’smisfit conservativefringe.

这是一场鸡尾酒会和餐桌宴会,邀请函上列出了派对的位置,即“布莱特巴特大使馆”。这是位于美国最高法院东面几个街区,国会山上的一个砖石建筑的联排别墅。这个“布莱特巴特大使”馆提供了三种功用,即为网站的华盛顿记者提供一个工作空间,一个供Bannon和其他公司员工用的不错的居住地,一个为来源于华盛顿的不适应政治环境的保守派边缘人士形成的社交圈提供的娱乐场所。

Or at least they were fringe at the time. Bannon, now arguably thesurrogatepresident of the United States, was then Breitbart.com’sexecutive chairman. He moved amongclustersof guests with a big smile. When I was introduced to him, I asked why he called the place the Embassy. “D.C. is like Saigon in ’68,” he said. “You don’t know who your friends are and who your enemies are.” Among friends for the moment at least, he promised that he’d set up time for the two of us to talk one-on-one, and then returned to his hosting duties.

或者至少当时他们仍然是边缘人士。就目前来看,可以说 炙手可热的Bannon就是美国的总统代理人,当时他还是Breitbart.com的执行主席。在派对上,他带着大大的微笑从容地应对一簇簇的宾客。当我被介绍给他的时候,我问他为什么把这个地方叫做大使馆,他的回应是:“华盛顿就像68年的越南西贡,你不知道谁是朋友谁是敌人。”至少在那一刻周围都是朋友的情况下,他承诺会腾出时间为我做一个一对一访谈,随后他就重新回到了宾客中间,重新负担起宴会东道主的职责。


New words


1.Embassy英 ['embəsɪ] 美 ['ɛmbəsi] 

n. 大使馆;大使馆全体人员

e.g.You have to visit the consulate or embassy.

你必须到领事馆或大使馆去。


2.assignment英 [ə'saɪnm(ə)nt] 美 [ə'saɪnmənt] 

n. 分配;任务;作业;功课

e.g.I begged off that assignment.

我恳求免除分派的那个任务。


3.embed英 [ɪm'bed; em-] 美 [ɪm'bɛd] 

vt. 栽种;使嵌入,使插入;使深留脑中

e.g.You can use these APIs from the debugger, or you can embed them in your programs, instead

您可以使用这些来自调试器的 API,或者反过来,您可以将它们嵌入到您的程序中。


4.right-wing英 ['raitwiŋ] 美 ['raitwiŋ] 

adj. 右翼的;右派的

e.g.All those who fought back against capitalism were vilified mercilessly by the Murdoch and right-winggutter media in general.

所有那些反对资本主义的人士总是被默多克和其他右翼的肮脏媒体无端地诬蔑中伤 。


5.cocktail英 ['kɒkteɪl] 美 ['kɑktel] 

n. 鸡尾酒;开胃食品 n. 混合物 adj. 鸡尾酒的

e.g.The guests at the cocktail party were gabbling away.

客人们在鸡尾酒会上一直谈个不停。


6.swank英 [swæŋk] 美 [swæŋk] 

n. 出风头;虚张声势 vi. 炫耀;出风头 adj. 爱打扮的,华丽的

e.g.He just relies on bluff and putting on a show with his bright ideas and his swank!

屠维岳的法宝就是说大话,像煞有介事,满嘴的有办法,有把握!


7.misfit英 ['mɪsfɪt] 美 ['mɪsfɪt] 

n. 不适合;不适应环境的人 vt. 对…不适合

e.g.How do you find an ‘Island of Misfit Foods’ near you?

你是如何寻找周围的“非适当食品小岛”的呢?


8.conservative英 [kən'sɜːvətɪv] 美 [kən'sɝvətɪv] 

adj. 保守的 n. 保守派,守旧者

e.g.The young people are the most eager to learn and the least conservative in their thinking.

青年人最肯学习,最少保守思想。


9.fringe英 [frɪn(d)ʒ] 美 [frɪndʒ] 

n. 边缘;穗;刘海 adj. 边缘的;附加的 vt. 加穗于

e.g.The company plans to beef up our fringe benefit.

公司打算增加我们的附加福利。


10.surrogate英 ['sʌrəgət] 美 [ˈsərəgɪt; ˈsərəˌget; (for v.,) ˈsərəˌget] 

n. 代理;代用品;遗嘱检验法官 vt. 代理;指定某人为自己的代理人 adj. 代理的;替代的

e.g.How did you become a sex surrogate?

你是怎样成为一个性代理的?


11.cluster英 ['klʌstə] 美 ['klʌstɚ] 

n. 群;簇;丛;串 vi. 群聚;丛生 vt. 使聚集;聚集在某人的周围

e.g.Do this for all nodes in the cluster.

对集群中的所有节点都这样做。


Phrases


1.turned out to be结果是;原来是

2.Capitol Hill美国国会;美国国会山

3.the Supreme Court最高法院

4.living quarters住处;住舱

5.entertainment venue娱乐场所

6.executive chairman执行主席;执行总裁


本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,163评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,301评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,089评论 0 352
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,093评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,110评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,079评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,005评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,840评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,278评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,497评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,667评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,394评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,980评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,628评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,796评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,649评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,548评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容