译文及生词短语整理:朗读者小组
Translation
“The world is on fire”
“整个世界都在燃烧”
At a 2014 party at the “BreitbartEmbassy," Steve Bannon promised a remaking of America
2014年在“布莱特巴特大使馆”,Steve Bannon发出豪言壮语要重塑美国。
By Reid Cherlin
In September of 2014 I went to Steve Bannon’s house for a party. I was onassignmentfrom Rolling Stone toembedwith the staff of Breitbart.com. It was supposed to be a way of illuminating the larger world of gonzoright-wingmedia. I had never heard of Steve Bannon himself.
2014年9月,我参加了在Steve Bannon家举办的一个派对,当时我被滚石杂志派去采访,要写一篇关于Breitbart.com的报道,这本来应该成为一次大范围展示疯狂的右翼媒体的途径。此前我从未听说过Steve Bannon这个人。
The invitation — tococktailsand a seated dinner — listed the location as the “Breitbart Embassy.” Itturned out to bea brick townhouse onCapitol Hill, a few blocks east ofthe Supreme Courtbuilding. The Embassy did triple duty as a workspace for the website’s D.C. reporters, a handsomeliving quartersfor Bannon and other company brass, and aswankentertainment venuefor a social circle drawn from Washington’smisfit conservativefringe.
这是一场鸡尾酒会和餐桌宴会,邀请函上列出了派对的位置,即“布莱特巴特大使馆”。这是位于美国最高法院东面几个街区,国会山上的一个砖石建筑的联排别墅。这个“布莱特巴特大使”馆提供了三种功用,即为网站的华盛顿记者提供一个工作空间,一个供Bannon和其他公司员工用的不错的居住地,一个为来源于华盛顿的不适应政治环境的保守派边缘人士形成的社交圈提供的娱乐场所。
Or at least they were fringe at the time. Bannon, now arguably thesurrogatepresident of the United States, was then Breitbart.com’sexecutive chairman. He moved amongclustersof guests with a big smile. When I was introduced to him, I asked why he called the place the Embassy. “D.C. is like Saigon in ’68,” he said. “You don’t know who your friends are and who your enemies are.” Among friends for the moment at least, he promised that he’d set up time for the two of us to talk one-on-one, and then returned to his hosting duties.
或者至少当时他们仍然是边缘人士。就目前来看,可以说 炙手可热的Bannon就是美国的总统代理人,当时他还是Breitbart.com的执行主席。在派对上,他带着大大的微笑从容地应对一簇簇的宾客。当我被介绍给他的时候,我问他为什么把这个地方叫做大使馆,他的回应是:“华盛顿就像68年的越南西贡,你不知道谁是朋友谁是敌人。”至少在那一刻周围都是朋友的情况下,他承诺会腾出时间为我做一个一对一访谈,随后他就重新回到了宾客中间,重新负担起宴会东道主的职责。
New words
1.Embassy英 ['embəsɪ] 美 ['ɛmbəsi]
n. 大使馆;大使馆全体人员
e.g.You have to visit the consulate or embassy.
你必须到领事馆或大使馆去。
2.assignment英 [ə'saɪnm(ə)nt] 美 [ə'saɪnmənt]
n. 分配;任务;作业;功课
e.g.I begged off that assignment.
我恳求免除分派的那个任务。
3.embed英 [ɪm'bed; em-] 美 [ɪm'bɛd]
vt. 栽种;使嵌入,使插入;使深留脑中
e.g.You can use these APIs from the debugger, or you can embed them in your programs, instead
您可以使用这些来自调试器的 API,或者反过来,您可以将它们嵌入到您的程序中。
4.right-wing英 ['raitwiŋ] 美 ['raitwiŋ]
adj. 右翼的;右派的
e.g.All those who fought back against capitalism were vilified mercilessly by the Murdoch and right-winggutter media in general.
所有那些反对资本主义的人士总是被默多克和其他右翼的肮脏媒体无端地诬蔑中伤 。
5.cocktail英 ['kɒkteɪl] 美 ['kɑktel]
n. 鸡尾酒;开胃食品 n. 混合物 adj. 鸡尾酒的
e.g.The guests at the cocktail party were gabbling away.
客人们在鸡尾酒会上一直谈个不停。
6.swank英 [swæŋk] 美 [swæŋk]
n. 出风头;虚张声势 vi. 炫耀;出风头 adj. 爱打扮的,华丽的
e.g.He just relies on bluff and putting on a show with his bright ideas and his swank!
屠维岳的法宝就是说大话,像煞有介事,满嘴的有办法,有把握!
7.misfit英 ['mɪsfɪt] 美 ['mɪsfɪt]
n. 不适合;不适应环境的人 vt. 对…不适合
e.g.How do you find an ‘Island of Misfit Foods’ near you?
你是如何寻找周围的“非适当食品小岛”的呢?
8.conservative英 [kən'sɜːvətɪv] 美 [kən'sɝvətɪv]
adj. 保守的 n. 保守派,守旧者
e.g.The young people are the most eager to learn and the least conservative in their thinking.
青年人最肯学习,最少保守思想。
9.fringe英 [frɪn(d)ʒ] 美 [frɪndʒ]
n. 边缘;穗;刘海 adj. 边缘的;附加的 vt. 加穗于
e.g.The company plans to beef up our fringe benefit.
公司打算增加我们的附加福利。
10.surrogate英 ['sʌrəgət] 美 [ˈsərəgɪt; ˈsərəˌget; (for v.,) ˈsərəˌget]
n. 代理;代用品;遗嘱检验法官 vt. 代理;指定某人为自己的代理人 adj. 代理的;替代的
e.g.How did you become a sex surrogate?
你是怎样成为一个性代理的?
11.cluster英 ['klʌstə] 美 ['klʌstɚ]
n. 群;簇;丛;串 vi. 群聚;丛生 vt. 使聚集;聚集在某人的周围
e.g.Do this for all nodes in the cluster.
对集群中的所有节点都这样做。
Phrases
1.turned out to be结果是;原来是
2.Capitol Hill美国国会;美国国会山
3.the Supreme Court最高法院
4.living quarters住处;住舱
5.entertainment venue娱乐场所
6.executive chairman执行主席;执行总裁
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。