嗜血法医第1季第1集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Tonight's the night. | 就是今晚 |
| And it's going to happen again and again-- | 有些事情周而复始 |
| has to happen. | 终会发生 |
| Nice night. | 如此迷人的夜晚 |
| Miami is a great town. | 迈阿密是个不错的地方 |
| I love the Cuban food. | 我喜欢这里的古巴菜 |
| Pork sandwiches -- my favorite. | 还有我的最爱猪肉三文治 |
| But I'm hungry for something different now. | 但我现在却对另外些东西感到渴望 |
| There he is. | 就是他 |
| Mike Donovan. | 迈克·多诺万 |
| He's the one. | 我的目标 |
| You're mine now, so do exactly as I say. | 你现在是我的所以最好照我说的做 |
| - What do you want?- I want you to be quiet. | -你想要什么-我想你给我安静点 |
| 完整版请点击 | |
| Now drive. | 开车 |
| Turn here. | 在这儿转弯 |
| You have to listen... | 听着 |
| ...do what I say. | 照我的吩咐去做 |
| - Look.- No. | -看看他们-不 |
| Uh, yes. | 看着他们 |

嗜血法医单词统计

嗜血法医高频单词统计
| No, no! | 不不 |
| It's horrible, isn't it? Isn't it? | 很可怕对吧对吧 |
| Please... | 求求你 |
| Open your eyes and look at what you did! | 睁开你的眼睛看看你干的好事 |
| Look or I'll cutyour eyelids right off your face. | 看吧要不我现在就把你的眼珠给挖出来 |
| It took me a long time to get these little boys clean. | 清理这些小孩子花了我很时间 |
| One of them had been in the ground so long | 其中一个因为埋在地下太长时间 |
| he was falling apart. | 都已经开始四分五裂了 |
| I pulled him out in bits and pieces. | 我把他一块块挖出来拼好 |
| Hail Mary, full of grace,the Lord is -- | 万福马利亚仁慈的上帝啊 |
| Stop! That never helped anybody. | 停下来这些帮不了任何人 |
| Please, you can have anything. | 求求你放了我你可以得到任何你想要的 |
| That's good. Beg. Did these little boys beg? | 这倒不错乞求这些孩子乞求过吗 |
| I couldn't help myself. I couldn't. I-- | 我不得不这么做我不得不我 |
| Please, you have to understand... | 求你了你得明白 |
| Trust me, I definitely understand. | 相信我我清楚的很 |
| See, I can't help myself, either. | 是啊我也不得不这么做 |
| Children, I could never do that. | 但是对孩子我永远干不出那种事 |
| Not like you. Never, ever kids. | 不像你永远不会是对孩子下手 |
| Why? | 为什么 |
| I have standards. | 我有自己的原则 |
| Soon you'll be packed into a few... | 很快你就会被... |
| ...neatly wrapped hefties | 分成一整块一整块包装好 |
| in my own | 放在一个 |
| small corner of the world. | 只属于我自己的地方 |
| It'll be a neater, happier place. | 那里很干净也很快乐 |
| A better place. | 就像天堂 |
| My name is Dexter, Dexter Morgan. | 我叫德克斯特德克斯特·摩根 |
| I don't know what made me the way I am, | 我不知道我为什么会变成今天这样 |
| but whatever it was left a hollow place inside. | 但是不管是什么造成了我内心的空洞 |
| People fake a lot of human interactions, | 人们总是装的故作亲密 |
| but I feel like I fake them all, | 但是我倒觉得我一直骗了所有人 |
| and I fake them very well. | 而且做的很好 |
| Ahoy, there, captain! Any big marlin out there today? | 喂那边的船长今天有大金枪鱼吗 |
| And that's my burden, I guess. | 我想也许这就是我的牵绊 |
| But I don't blame my foster parents for that. | 但我从不为这责怪我的养父母 |
| Harry and Doris Morgan did a wonderful job raising me. | 哈里和桃瑞斯·摩根尽己所能把我养大 |
| But they're both dead now. | 但他们都已经过世了 |
| I didn't kill them... | 不是我杀的 |
| Honest. | 真的 |

嗜血法医中英对照台词本截图

嗜血法医中英对照台词本截图
| You're different, aren't you, Dexter? | 德克斯特你与众不同不是吗 |
| What do you mean, pop? | 什么意思爸爸 |
| The Billups say Buddy disappeared. | 比卢普斯一家说巴迪不见了 |
| I found the grave, son. | 我找到了它的坟墓儿子 |
| That dog was a noisy little creep, dad. | 那条狗根本就是条杂种爸爸 |
| He was barking all night, and mom couldn't sleep. | 它整晚吵让妈妈无法入睡 |
| And she's very, very sick, and that lousy dog | 她现在病的很重而那狗 |
| was yapping at every leaf that blew down the sidewalk! | 连片叶子落地都会叫个不停 |
| There were a lot of bones in there, Dexter, | 那里有很多尸骸德克斯特 |
| and not just Buddy's. | 不止巴迪的 |
| Hola, Dexter! | 嗨德克斯特 |
| Blood-- | 血 |
| sometimes it sets my teeth on edge. | 有时让我变的兴奋无比 |
| Other times, it helps me control the chaos. | 有时却能让我保持清醒 |
| The code of Harry, | 哈里法则 |
| my foster father, is satisfied. | 我养父对于他定的此条法则很满意 |
| And so am I. | 我也是 |
| Harry was a great cop here in Miami, | 哈里是迈阿密一个伟大的警察 |
| taught me how to think like one, | 他教我怎么去思考 |
| taught me how to cover my tracks. | 怎么掩盖我留下的痕迹 |
| I'm a very neat monster. | 我是个懂规矩的怪物 |
| Dexter, are you there? | 德克斯特你在吗 |
| Okay, Dex, please, as soon as you get in, | 好吧德克斯尽快过来吧 |
| I'm at a crime scene by the shithole the Seven Seas motel, | 我在七海酒店的犯罪现场 |
| and I need you here. | 我需要你的帮助 |
| Okay? | 好吗 |
| Dex? Please... | 德克斯求你 |
| Pretty fucking please with cheese on top. | 求你他妈的快点过来 |
| That's my foul-mouthed foster sister, Debra. | 这是我满嘴脏话的妹妹黛布拉 |
| She has a big heart but won't let anyone see it. | 她很善良却不想人别人知道 |
| She's the only person in the world who loves me. | 她是这世上仅存的唯一爱我的人 |
| I think that's nice. | 我想这不错 |
| I don't have feelings about anything, | 我对其他事情漠不关心 |
| but if I could have feelings at all, I'd have them for Deb. | 即使偶尔关心也是出于对黛布的 |
| There's something strange and disarming | 在迈阿密的大白天巡视凶杀现场 |
| about looking at a homicide scene in the daylight of Miami. | 让你有些不习惯甚至毫无戒备 |
| It makes the most | 这些奇异的杀戮 |
| grotesque killings look staged, | 就象预先安排好的舞台剧似的 |
| like you're in a new and daring section of Disney World -- | 让你就像身处一个杀戮的迪斯尼奇幻世界 |
| Dahmer Land. | 戴默世界 |
| You better be a cop. | 你是警察 |
| No. Forensics. | 不法医 |
| Dex! | 德克斯 |
| Hey, what's up? | 怎么回事 |
| Jeez, Deb... | 天啊黛布 |
| 完整版请点击 | |
| Where the hell do you keep your gun? | 你把该死的枪放哪了 |
| They found another hooker, in the pool. | 他们发现又一个妓女死在游泳池里 |
| - Another?- Chopped up in bits and pieces. | -又一个-被剁成肉泥了 |
| That's the third one in 5 months. | 已经是五个月内第三个了 |
| Third? You mean there's a -- | 第三个你是说有一个... |
| A serial killer, that's right. | 没错连环杀手 |
| The other 2 were in Broward, | 另外两个死在布罗瓦郡 |
| chopped up just like this one. | 和这个一样被剁成肉泥 |
| Any suspects? | 有嫌疑犯吗 |
| Wish I knew. | 要是有就好了 |
| I'm on Vice, | 我在此卧底当妓女 |
| so Laguerta sent me to my room | 所以洛格丽塔叫我回我房里 |
| and told me to stay out of sight. | 叫我呆在她看不见的地方 |
| God forbids she listens to what you have to say. | 上帝不允许她听你说的话 |
| Tell me about it. | 告诉我吧 |
| How does someone so dumb | 为什么一个蠢的象驴一样的人 |
| get so much power? | 会有那么大的权利 |
| She knows how to play the game. | 她可是深谙此道 |
| You could take a lesson. | 你应该向她学学 |
| In what, ass-kissing? | 怎么学学她拍马屁么 |
| Politics. | 学政治手段 |
| I just want to catch this guy before he kills another one of my girls. | 我只想在下一个女孩被杀之前抓到他 |
| You can't get so emotionally invested. | 调查的时候别加入太多私人感情 |
| You always say that. | 你老是这么说 |
| So did dad. | 爸爸也是 |
| Yeah, but he also said, "go after what you want." | 是但他还会说"做你想做的吧" |
| I want out of Vice and into Homicide. | 我不想再当卧底我想调查这件杀人案 |
| What can I do to help? | 我怎么帮你 |
| You get these hunches, you know, with these types of murders. | 你对于这类的杀人犯不是一向挺有直觉吗 |
| Only sometimes. | 只是某些时候而已 |
| Well, see if you get one this time. | 那就看看这次你行不行咯 |
| And can I bounce some ideas off of you later? | 还有迟点我想向你发发牢骚 |
| You know I always get smarter when I'm talking to you. | 你知道我和你交谈时候会变得更聪明些 |
| You just need a little more confidence. | 你其实只需要一点自信而已 |
| All right, I'll take a look. | 好吧我去看一看 |
| In the meantime, avoid Laguerta | 同时还要避开洛格丽塔 |
| and talk to Captain Matthews. | 还要和马修斯警监谈谈 |
| He and dad were tight. Maybe he'll put you on the case. | 他和爸爸有交情也许他能让你调查这案子 |
| You're making me smarter already, see? | 看到没你已经让我变聪明了 |
| And keep the sex suit on when you talk to the Captain. | 记得和警监说话时候这身衣服就别脱了 |
| It'll help your cause. | 这会挺有用的 |
| That's a nice haircut, Masuoka. | 发型不错玛稣卡 |
| Saw your sister. | 我见过你妹妹了 |
| Damn, looking hot. | 妈的她身材真火辣 |
| Yeah, she should. It's hot as hell out here. | 没错就和这鬼天气一样热 |
| So... Why are you here? | 那...你怎么跑来了 |
| - It's a crime scene.- Yeah. | -这里是犯罪现场啊-是啊 |
| - But you do blood spatter.- So? | -可你是血迹分析师的-然后呢 |
| So?... There's no blood here. | 然后?这里一滴血也没有 |
| What was that? | 你说什么 |
| Yeah. There's no blood in or on | 尸体里和尸体上一滴血也没有 |
| or near the body at all. | 连周围都没有 |
| It's the weirdest thing you ever saw. | 这真是怪事一桩 |
| Hey, Angel, let's show him. | 安吉儿让他看看 |
| No blood. | 没有血 |
| No sticky, hot, messy, | 没有粘稠的滚烫的肮脏的 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字