语文作业要求翻译柳宗元的诗,女儿说,我知道它的大体意思,但我不知道如何表达。
《好好说话》栏目的黄执中说:想清楚,才能说清楚;说清楚,才能做清楚。
如果你清楚地知道去某地的路线图,你不可能说不清楚。说不清楚,说明你的雷达信号太弱,你的地图太模糊,你的坐标不清晰,也就是说,你以为你想清楚了,实际你根本没想清楚就开口说话,落笔成句。
上一次翻译《黔之驴》,因为我们的辅导,你的译文得到了表扬。这一次译诗,你显然又是奔着完美去的,总觉得自己的译文过于口语化。上一次表扬形成了一个完美绑架,盛名之下你落笔踌躇,百般焦灼,而我却拒绝口述译文。
其实你没有想清楚。你当前的任务既不是老师的表扬,也不是优雅的译文,而是通过刻意练习获得独立翻译诗文的能力,即便这能力还太稚嫩,不优雅。翻译的标准是“信、达、雅”。以你目前的能力,能做到70-80%的“信”,即便译文口语化,也是劳动者的胜利。当你翻译不再抓耳挠腮,行文更加自如,“信”誉不断提高,你才可以开始向“达”和“雅”进发。生活中没有三步并作一步走的捷径,你需要老老实实地走路。
在你还没想清楚前,我先想清楚了,与其让你每次都得到虚妄的赞赏,不如让你自我打磨,做一个真实的自己。