ことに、日本(にほん)にいくつという貴重(きちょう)な品物(しなもの)を持(も)っている富豪(ふごう)などは、ふるえあがってこわがっていました。今(いま)までのようすで見(み)ますと、いくら警察(けいさつ)へたのんでも、ふせぎようのない、おそろしい賊(ぞく )なのですから。
解析:
ことに:副词,可以解释为“特别是”
いくつ:可以翻译为“几个,多少”
など:接在事物之后表示轻视、轻蔑的语气,可以理解为“这样的、什么的、之类的”。用于自身时表示谦虚、用于其他事物表示轻蔑。
ふるえ あがる :汉字写作「震え上(が)る」,可以翻译为“发抖”
こわがる:汉字写作「恐がる」,可以理解为“害怕”
~ています:用来表示状态,
今まで:可以翻译为“一直,至今为止”
ようす:汉字写作「様子」,可以翻译为“情形”
~と:这里的「と」的接续情况是“从句终止形 +と+主句”,结合语境,可以翻译为“一…就…”
たのむ:汉字写作「頼む」,可以翻译为“请求,拜托”
ふせぎ:汉字写作「防ぎ」,可以翻译为“防止”
~ようのない:可以翻译为“无法、没有办法”
そろしい:翻译为“厉害的”
~(な)のだ:这里的「~のだ」,用来表示加强语气或者说明原因、理由,如果前面接续的是名词或者是な形容词词干的时候,我们需要加な来进行接续
~から:用来表示原因