The Happiness I Desire For
我要的幸福
文译/美若黎明

Were there an afterlife, I 'd rather be the mental flow of your life.
I prayed the dreamlike twilight would bring a pool of bright into your heart with the years runing by.
如果有来生,我愿是你生命的心流——
幻作迟暮那一汪明朗,伴着岁月的流水浸入你的心田。
Were I the wisteria in early spring ,I would hung above like a dream, which looks forward to being appreciated by the girl I dream of.
我愿是早春的紫藤花,如梦如幻,期待着被心头的姑娘留恋;
Were I a passionate cicada during the summer ,I would seized the golden years' oppotunities; singing the song filled with passion and vigor.
我愿是炎夏的知了儿,把握住金色的年华,在朝气蓬勃的锐气里歌唱着富于热情的生命华章。
The happiness I desire for would like the sandy beach.
When you're young, I could be a work of art fulled of your imagination and the company when faces the sea.
我要的幸福,会如海滩柔沙。
当你童真依旧,我会是你充满想象的艺术品,也会成为你面朝大海的陪伴。
The happiness I desire for would like the stout crutch.
When you're old, I could be your faithful companion who go through those lonely days and stormy paths with you !
我要的幸福,会如结实拐杖。
当你青春不再,我会是你忠实的前行的依靠,也会成为你孤独之旅的伴侣,坚强地走过飘摇人生!
解析
文/美若黎明
这个作品灵感来源于一首自己比较喜欢的歌曲,叫做《我要的幸福》。它幻醒了自己对于幸福的思考以及对内心需求的反思。当我回过头,回顾自己成长的步伐时,我知道我思考的,正是一个上升到哲学角度的问题——何为幸福? 如何追求幸福? 从这个意义上,我知道我的心灵在不断地探索,也在不断地成长。
2019年仲秋的某个深夜,当世界一片沉寂,只有心灵的搏动能够被自我所倾听时,我便在孤独中开始反思自己的经历,以及思考自己人生的价值。是的,《我要的幸福》便是在这个背景下,透过青春岁月的磨光,逐渐从我的内心流出来,进而跃然于纸上。
幸福的感受,在积极心理学上称“心流”,也就是当人们全身心专注于某项活动时的精神状态。于是,在这篇作品中,我便化用了“心流”的用法,总写自己对于幸福的理解与渴求。即 “如果有来生,我愿做你生命的心流——幻作迟暮那一汪明朗,伴着岁月的流水浸入你的心田。”这种其中,我把情感的密码藏在了“迟暮”与“明朗”二词——黄昏给人一种宁静与沉稳的安慰,而明朗给人一种平静与满足的灵动,这都是我最向往的“本真”。
第二部分,我对幸福的渴求细化,并连接上文“岁月的流水”,把生命重点分为两个季节,即青春年少、意气风发的“早春”,以及人到中年、事业有成的“炎夏”。这时,我便对应用了两个意象,即“紫藤花”与“知了”。一是期待被心头的姑娘驻足欣赏,讲的是爱情的“美”;二是抓住时代的机遇,发挥个人的价值,努力创造一番成就,讲的是事业的“善”。
第三部分我运用了比喻的修辞手法,写个人在家庭在亲情方面的追求。“沙滩柔沙”与“结实拐杖”,这一刚一柔是指自己理想家庭应该有温情尔雅的一面,也有命运与共,坚强的一面。“我会成为他们充满想象的艺术品”指的是我希望孩子们能保持想象力与创造力,而“也会成为你面朝大海的陪伴”指的是在成长的过程中,我会陪伴孩子,引导他培养良好的价值观。
最后一部分呢,是自己对于人生晚年的思考,也就是婚姻方面,暗含着自己对于美好婚姻、与子偕老的美好愿望。人生到了老年,行动不便,结实的拐杖变成为了得力助手——暗喻真正的幸福便是与老伴相依相靠,一起走过人生的飘摇岁月。
最后,我又把作品翻译成了英文,这又是自己的一个理想,便是希望在英语文学方面有建树,我想这应该是自己未来的方向。