我已踏上了火车,故乡开始在身后越来越远;
我将要启程去远方,因为那里有我的梦想;
灯火璀璨的城市之光,川流不息的车来车往,这里有太多我的青春和理想;
我已离不开这个城市,也回不去远方的故乡;
只能带着些许散落的记忆,继续寻找着我的梦想;
我无数次的抬头仰望,那个遥远的故乡;
心中默想,我的家就在月亮的那一方;
那里有我熟悉的背影,熟悉的灯光……
Going home是Sophie Zelmani的一首歌,选自专辑《Sing and Dance》。
曾被天后王菲翻唱成中文歌曲《乘客》。
Going home是刊登在《纽约邮报》上的一个真实故事。
故事的名字就是《Going Home》(回家)
长途车上坐着一位沉默不语的男子,在同车的年轻游客的盘问下终于开了口。
原来他刚从监狱出来,释放前曾写信给妻子:如果她已另有归宿,他也不责怪她;如果她还爱着他,愿意他回去,就在镇口的老橡树上系一根黄丝带;
如果没有黄丝带,他就会随车而去,永远不会去打扰她……
当汽车快要到达目的地的时候,车上的人们都坐在靠窗户的位上往外看,只有这位男子不敢张望。
因为,他害怕迎面而来的可能是失望……
突然间,全车的人都沸腾起来:远远望去,镇口的老橡树上挂了几十上百条黄丝带,这些黄丝带像欢迎归来的旗帜,迎风飘扬……
这个故事刊出不久,很快就出现了这首不朽的音乐作品。
黄丝带也成为了美国“欢迎被囚禁的人重获自由”的标志。
歌词中英双文:
Not very often have we met
我们不常见面了
But the music's been too bad
而这音乐也不太悦耳
Can only sense happiness
如果音乐是伤感的
if the music is sad
我才能感受到快乐吧
So I'm going home
所以 我要回家了
I must hurry home
我必须赶紧回家
Where a life goes on
在那里生活会继续
We're too old to make a mess
我们已过了年少放纵的年龄
Dreams will keep me young
梦想却让我永葆青春
Old enough to stress
我已足够成熟来承受压力
Only mirrors tell the time
唯有镜子见证着时光的流逝
So I'm going home
所以,我要回家了
I must hurry home
我必须赶紧回家
So will my life go on
我的生活会继续向前吗
Yes I'm going home
是的,我将踏上归途
Going home alone
只身回家
And your life goes on
而你的生活还在继续
余光中的《乡愁》中写道:
小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。
长大后,乡愁是一张窄窄的船票,
后来啊,乡愁是一方矮矮的坟墓,
而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡。