英译唐诗:王维《山居秋暝》(原创)

山居秋暝_图片源自网络

王维的《山居秋暝》是他的代表作之一,画面感非常强,诗中有画,画中有诗。

我从来都觉得,中国的古典文学里的诗词能在精炼有韵律的句子中表达深刻的含义,描绘美丽的风光,是西方再伟大的文学作品都无法比拟的。

这大概是我五六年前大一的时候翻译的作品。第一次尝试把这首唐诗翻译成英文,尽量做到句尾押韵,选词也按照诗歌原有的意境来考量。

但还是觉得古诗原文最美。要让西方人感知中文的魅力,翻译固然重要,更重要的是他们自己愿意来学习中文。

山居秋暝
王维

空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。

Autumn Twilight in the mountain
By Wang Wei

The tranquil mountain after the fresh rain,
Catches the tinges of autumn which the cool of dusk gain.
Bright moonlight shines through the forests of pine,
While the limpid springs flow upon the rock’s line.
Whose gales of laughter awaken the bamboo groves?
Fair maidens come back from washing clothes.
The fishing boats sail along the green streams,
All the way softly swaying the lotus leaves.
Despite the beauty of spring has passed away,
There is something peaceful here drawing me to stay.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • ——泰戈尔《飞鸟集》美绝的诗句,郑振泽翻译的绝唱,赶紧收集吧! 1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天...
    浮光书影阅读 542评论 0 3
  • 一部电视剧看过像是过完了一生,一段历史了解过却只能附一声叹息。 若我说,这就是一群疯子,一群傻子,和一群又疯又傻的...
    林卓濯阅读 250评论 0 0
  • typeof操作符(判断基本类型) Q20170329212414.pngtypeof undefined 返回的...
    饥人谷_hak阅读 221评论 0 0
  • 1. 活血、防止血管硬化,促進血液循環。 2. 治外傷引起的疼痛,血脈不通,神經麻 木、手足抽搐。 3. 促進排便...
    逍遥an阅读 375评论 0 0