冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第1篇 THE PROPHET

Ⅳ 群鸦的盛宴 Chapter1 先知

THE PROPHET

他们带来国王去世的消息时,“湿发”伊伦正在大威克岛上淹人。

The prophet was drowning men on Great Wyk when they came to tell him that the king was dead.

那是个阴冷的早晨,大海和天空一般灰黑。前三人无畏地向淹神献出了生命,但第四个的信仰不太坚定,他的肺急盼着空气,身体便随之挣扎。伊伦站在齐腰深的水里,紧紧箍住裸体男孩的肩头,任凭男孩竭力呼吸,头却被他一次又一次按回水中。“勇敢起来,”他说,“我们来自大海,终将回归于大海。张开嘴巴,畅饮神灵的祝福。让海水充盈你的肺,逝者不死,必将再起。不要抗拒了。”

It was a bleak, cold morning, and the sea was as leaden as the sky. The first three men had offered their lives to the Drowned God fearlessly, but the fourth was weak in faith and began to struggle as his lungs cried out for air. Standing waist-deep in the surf, Aeron seized the naked boy by the shoulders and pushed his head back down as he tried to snatch a breath. “Have courage,” he said. “We came from the sea, and to the sea we must return. Open your mouth and drink deep of god’s blessing. Fill your lungs with water, that you may die and be reborn. It does no good to fight.”

然而不知这孩子是埋在波涛下听不见声音,还是已经彻底抛弃了信仰,他狂乱地又踢又打,伊伦只好叫来帮手。四个淹人涉水过来扣住这可怜虫,把他牢牢摁进水里。“为我们而受淹的无上之神啊。”牧师用大海般深沉的声音祷告道,“让您的仆人埃蒙德如您一般自海中重生。给予他海盐的祝福,给予他坚石的祝福,给予他钢铁的祝福。”

Either the boy could not hear him with his head beneath the waves, or else his faith had utterly deserted him. He began to kick and thrash so wildly that Aeron had to call for help. Four of his drowned men waded out to seize the wretch and hold him underwater. “Lord God who drowned for us,” the priest prayed, in a voice as deep as the sea, “let Emmond your servant be reborn from the sea, as you were. Bless him with salt, bless him with stone, bless him with steel.”

一切都结束了。男孩嘴里再没有气泡冒出,他的四肢也不再摆动。埃蒙德头朝下漂浮在浅海中,苍白、冰冷而沉静。

Finally, it was done. No more air was bubbling from his mouth, and all the strength had gone out of his limbs. Facedown in the shallow sea floated Emmond, pale and cold and peaceful.

湿发这才发现那三个骑马的人来到了鹅卵石滩上,和他手下的淹人在一起。伊伦认得斯帕,这脸庞消瘦的老头子有一双水汪汪的眼睛,而他那颤巍巍的声音是大威克岛这一带的法律,他儿子斯塔法伦在他身边,还有一个身披暗红色毛皮斗篷的少年,少年肩上华丽的别针是古柏勒家的黑金号角。他是葛欧得的儿子之一,牧师一瞥之下便认定。古柏勒的妻子很晚才给他三个高大儿子,之前已生出了一打女儿。人们都说这三个儿子的长相无法区分,湿发伊伦也不想去分辨。不管葛雷顿、葛蒙德还是葛蓝,牧师都没空搭理。

That was when the Damphair realized that three horsemen had joined his drowned men on the pebbled shore. Aeron knew the Sparr, a hatchet-faced old man with watery eyes whose quavery voice was law on this part of Great Wyk. His son Steffarion accompanied him, with another youth whose dark red fur-lined cloak was pinned at the shoulder with an ornate brooch that showed the black-and-gold warhorn of the Goodbrothers. One of Gorold’s sons, the priest decided at a glance. Three tall sons had been born to Goodbrother’s wife late in life, after a dozen daughters, and it was said that no man could tell one son from the others. Aeron Damphair did not deign to try. Whether this be Greydon or Gormond or Gran, the priest had no time for him.

他粗鲁地咆哮喝令,淹人们便抓起男孩尸体的四肢,将其抬出水面。牧师紧跟在后,赤身裸体,只有一条海豹皮包裹私处,待爬上岸来,已然浑身湿漉,不禁有些起鸡皮疙瘩。他大步踏过湿冷的沙滩和海水磨光的鹅卵石,淹人们递来一件粗重长袍,袍子被染成灰蓝绿三色,正是大海的颜色、淹神的颜色。伊伦系好袍子,甩开长发,乌黑的长发不住滴水—自从大海将他送回来之后他就没再剪过。发丝在肩膀披散,犹如一件粗糙的绳索斗篷,直垂到腰际。伊伦的头发和未经修理的纠结胡须上都编织着海草。

He growled a brusque command, and his drowned men seized the dead boy by his arms and legs to carry him above the tideline. The priest followed, naked but for a sealskin clout that covered his private parts. Goosefleshed and dripping, he splashed back onto land, across cold wet sand and sea-scoured pebbles. One of his drowned men handed him a robe of heavy roughspun dyed in mottled greens and blues and greys, the colors of the sea and the Drowned God. Aeron donned the robe and pulled his hair free. Black and wet, that hair; no blade had touched it since the sea had raised him up. It draped his shoulders like a ragged, ropy cloak, and fell down past his waist. Aeron wove strands of seaweed through it, and through his tangled, uncut beard.

淹人们围着死人,开始祷告。诺京用手,鲁斯用跨骑在上面的身体,拼命挤压男孩的胸膛,接着伊伦上前,淹人们退开。牧师用手指掰开男孩冰凉的嘴唇,赐予埃蒙德生命之吻,一吻又一吻,直到海水从他口中涌出。男孩开始咳嗽、呕吐,他的眼睛茫然无措,充满恐惧。

His drowned men formed a circle around the dead boy, praying. Norjen worked his arms whilst Rus knelt astride him, pumping on his chest, but all moved aside for Aeron. He pried apart the boy’s cold lips with his fingers and gave Emmond the kiss of life, and again, and again, until the sea came gushing from his mouth. The boy began to cough and spit, and his eyes blinked open, full of fear.

又一个重生之人,这是淹神宠爱的明证。每位牧师都有过失败,即使是“三淹人”塔勒,神圣得足以为国王加冕的人也不例外。可他—伊伦·葛雷乔伊从不失手。他是湿发,他游历过神灵的流水宫殿,并将那里的光辉传诵给世人,“起来,”他对吐着积水的男孩大喊,一边挥打对方裸露的背脊,“你被淹过,又回到了我们中间。逝者不死。”

Another one returned. It was a sign of the Drowned God’s favor, men said. Every other priest lost a man from time to time, even Tarle the Thrice-Drowned, who had once been thought so holy that he was picked to crown a king. But never Aeron Greyjoy. He was the Damphair, who had seen the god’s own watery halls and returned to tell of it. “Rise,” he told the sputtering boy as he slapped him on his naked back. “You have drowned and been returned to us. What is dead can never die.”

“必将再起。”男孩剧烈地咳嗽,喷出更多海水。“再起。”他挤出的每个字眼中都蕴涵着苦痛,可这是世界的法则:人必须为生存而斗争。“再起,”埃蒙德踉跄着站起来,“其势,更烈。”

“But rises.” The boy coughed violently, bringing up more water. “Rises again.” Every word was bought with pain, but that was the way of the world; a man must fight to live. “Rises again.” Emmond staggered to his feet. “Harder. And stronger.”

“从今往后,你属于神灵。”伊伦告诉他。其他淹人聚过来,每人给了他一拳一吻作为加入的赠礼。有人替他穿上那灰蓝绿三色的杂色粗袍,还有人递给他一根浮木棍棒。“从今往后,你属于大海,大海将保护你劈波斩浪,无畏仇寇,”伊伦道,“我们祈祷你凶猛地挥舞手中的棍棒,勇敢地面对神灵的夙敌。”

“You belong to the god now,” Aeron told him. The other drowned men gathered round and each gave him a punch and a kiss to welcome him to the brotherhood. One helped him don a roughspun robe of mottled blue and green and grey. Another presented him with a driftwood cudgel. “You belong to the sea now, so the sea has armed you,” Aeron said. “We pray that you shall wield your cudgel fiercely, against all the enemies of our god.”

直到这时,牧师才望向那三个骑手,他们正一动不动地注视着他。“是来受淹的吗,大人们?”

Only then did the priest turn to the three riders, watching from their saddles. “Have you come to be drowned, my lords?”

斯帕咳嗽几声。“我孩提时代就受过了,”他说,“我儿子在命名日时也受过。”

The Sparr coughed. “I was drowned as a boy,” he said, “and my son upon his name day.”

伊伦嗤之以鼻。没错,斯塔法伦·斯帕刚出生就被献给了淹神,可他明白个中机窍,婴儿不过是快速地在装海水的木盆里浸了一浸,也许连头都没湿。难怪铁民会被人打败征服,当初他们可是统治着浪涛声至的所有土地啊。“那并非真正的受淹,”他告诉头领,“逝者才能再起。好吧,不是来证明信仰,你想干什么呢?”

Aeron snorted. That Steffarion Sparr had been given to the Drowned God soon after birth he had no doubt. He knew the manner of it too, a quick dip into a tub of seawater that scarce wet the infant’s head. Small wonder the ironborn had been conquered, they who once held sway everywhere the sound of waves was heard. “That is no true drowning,” he told the riders. “He that does not die in truth cannot hope to rise from death. Why have you come, if not to prove your faith?”

“葛欧得大人的儿子有话对你说。”斯帕指指红袍少年。

“Lord Gorold’s son came seeking you, with news.” The Sparr indicated the youth in the red cloak.

这男孩看来不会超过十六岁。“啊,你是谁?”伊伦盘问。

The boy looked to be no more than six-and-ten. “Aye, and which are you?” Aeron demanded.

“葛蒙德。葛蒙德·古柏勒,愿能取悦大人。”

“Gormond. Gormond Goodbrother, if it please my lord.”

“我们应当取悦淹神。你受过淹吗,葛蒙德·古柏勒?”

“It is the Drowned God we must please. Have you been drowned, Gormond Goodbrother?”

“我在命名日受过,湿发大人。我父亲特意差我来找您,他急着见您。”

“On my name day, Damphair. My father sent me to find you and bring you to him. He needs to see you.”

“我行不更名坐不改姓,葛欧得头领只管前来便是。”伊伦从鲁斯手中接过一个皮袋,袋子里装满新鲜海水。牧师拔出塞子,灌下一大口。

“Here I stand. Let Lord Gorold come and feast his eyes.” Aeron took a leather skin from Rus, freshly filled with water from the sea. The priest pulled out the cork and took a swallow.

“我是来带你去城堡的。”年轻的葛蒙德骑在马背上坚持。

“I am to bring you to the keep,” insisted young Gormond, from atop his horse.

他害怕下马,唯恐弄湿靴子。“我要在这里履行圣职。”伊伦·葛雷乔伊是个先知,他无法忍受穷乡辟野的小领主像使唤奴工一般支使他。

He is afraid to dismount, lest he get his boots wet. “I have the god’s work to do.” Aeron Greyjoy was a prophet. He did not suffer petty lords ordering him about like some thrall.

“葛欧得那儿来了只鸟。”斯帕说。

“Gorold’s had a bird,” said the Sparr.

“学士的鸟,从派克过来。”葛蒙德确认。

“A maester’s bird, from Pyke,” Gormond confirmed.

黑色的翅膀,带来黑色的消息。“乌鸦飞越海盐与坚石而来。如果消息和我相关,现在就说。”

Dark wings, dark words. “The ravens fly o’er salt and stone. If there are tidings that concern me, speak them now.”

“只能跟你一个人讲,湿发,”斯帕道,“不能当着外人说。”

“Such tidings as we bear are for your ears alone, Damphair,” the Sparr said. “These are not matters I would speak of here before these others.”

“这些‘外人’都是我的淹人兄弟,神的仆人,与我无异。我在他们面前没有秘密,正如我在我们的神灵面前,在神圣的大海面前没有秘密一样。”

“These others are my drowned men, god’s servants, just as I am. I have no secrets from them, nor from our god, beside whose holy sea I stand.”

骑手们交换着眼色。“说吧。”斯帕催促,于是红袍少年鼓起勇气。“国王死了。”他语调平板,只有四个字,然而刹那间仿佛连大海都战栗起来。

The horsemen exchanged a look. “Tell him,” said the Sparr, and the youth in the red cloak summoned up his courage. “The king is dead,” he said, as plain as that. Four small words, yet the sea itself trembled when he uttered them.

维斯特洛有四位国王,但伊伦不用问也知道他指的是谁—统治铁群岛的巴隆·葛雷乔伊。国王死了。这怎么可能?上个月轮时伊伦还见过长兄,当时他满载着掠夺磐石海岸的战利品返回到铁群岛。在他离开的日子里,巴隆的灰发已然半白,俯身时肩膀的咯吱声也比以前响多了,但国王决没有一丝一毫的病态。

Four kings there were in Westeros, yet Aeron did not need to ask which one was meant. Balon Greyjoy ruled the Iron Islands, and no other. The king is dead. How can that be? Aeron had seen his eldest brother not a moon’s turn past, when he had returned to the Iron Islands from harrying the Stony Shore. Balon’s grey hair had gone half-white whilst the priest had been away, and the stoop in his shoulders was more pronounced than when the longships sailed. Yet all in all the king had not seemed ill.

伊伦·葛雷乔伊的生命搭建在两根巨柱之上,而今短短四个字就踢倒了一根。我只剩下淹神,愿他能让我像大海一般坚韧和顽强。“我兄长是怎么过世的?”

Aeron Greyjoy had built his life upon two mighty pillars. Those four small words had knocked one down. Only the Drowned God remains to me. May he make me as strong and tireless as the sea. “Tell me the manner of my brother’s death.”

“陛下在派克岛过桥时摔了下去,撞在岩石上。”

“His Grace was crossing a bridge at Pyke when he fell and was dashed upon the rocks below.”

葛雷乔伊家的堡垒建造于断裂角砷,堡垒和塔楼都修在从海中伸出的巨岩上,是桥梁把派克城各部分连接起来,有岩石雕刻的封闭拱桥,也有长而摇晃的木绳索桥……“这么说来,时值狂风大作?”伊伦质问。

The Greyjoy stronghold stood upon a broken headland, its keeps and towers built atop massive stone stacks that thrust up from the sea. Bridges knotted Pyke together; arched bridges of carved stone and swaying spans of hempen rope and wooden planks. “Was the storm raging when he fell?” Aeron demanded of them.

“嗯,”少年答道,“没错。”

“Aye,” the youth said, “it was.”

“风暴之神卷走了他。”牧师宣布。千万年来,大海和天空进行着永不停歇的战争。大海孕育了铁种,并用鱼类支撑着他们度过严冬,而风暴带来的只有痛苦与悲哀。“我的长兄巴隆国王陛下让我们重新强大,从而引来了风暴之神的愤怒。如今,他正在淹神的流水宫殿中欢宴,美人鱼会满足他所有的需求,而我们将留在这干燥凄寒之地,去继续他伟大的事业。”他塞好塞子。“我会跟你父亲大人谈谈,从这里到战锤角有多远?”

“The Storm God cast him down,” the priest announced. For a thousand thousand years sea and sky had been at war. From the sea had come the ironborn, and the fish that sustained them even in the depths of winter, but storms brought only woe and grief. “My brother Balon made us great again, which earned the Storm God’s wrath. He feasts now in the Drowned God’s watery halls, with mermaids to attend his every want. It shall be for us who remain behind in this dry and dismal vale to finish his great work.” He pushed the cork back into his waterskin. “I shall speak with your lord father. How far from here to Hammerhorn?”

“六里格。你可以坐我后面。”

“Six leagues. You may ride pillion with me.”

“一人骑比两个人快得多。把马给我,淹神会祝福你。”

“One can ride faster than two. Give me your horse, and the Drowned God will bless you.”

“骑我的马,湿发。”斯塔法伦·斯帕主动提出。

“Take my horse, Damphair,” offered Steffarion Sparr.

“不。他的马更好。给我,孩子。”

“No. His mount is stronger. Your horse, boy.”

少年犹豫半晌,终于还是下马把缰绳递给先知。伊伦将黝黑的赤脚踩进马镫,翻上马背。他不喜欢马—这是青绿之地的生物,会让人变得软弱—不过情况紧急,他必须赶路。黑色的翅膀,带来黑色的消息。时不我待,大风暴正在酝酿,他可以从浪涛声中听出来,而风暴所至除了邪恶别无他物。“去梅林大人的塔堡下的卵石镇等我。”他告诉手下的淹人们,同时掉转马头。

The youth hesitated half a heartbeat, then dismounted and held the reins for the Damphair. Aeron shoved a bare black foot into a stirrup and swung himself onto the saddle. He was not fond of horses—they were creatures from the green lands and helped to make men weak—but necessity required that he ride. Dark wings, dark words. A storm was brewing, he could hear it in the waves, and storms brought naught but evil. “Meet with me at Pebbleton beneath Lord Merlyn’s tower,” he told his drowned men, as he turned the horse’s head.

道路崎岖,越过山丘、树林和隘口,紧随一条常在马蹄下消失无踪的狭窄小道,延伸,延伸。大威克岛是铁群岛中最大的岛屿,它太庞大,以至于岛上很多领主的堡垒竟然见不到神圣的大海。 葛欧得·古柏勒正是其中之一。他的居城位于坚石山,那是全岛离淹神的国度最遥远的地方。葛欧得的臣民在矿山中劳作,地表之下黑暗的石洞里,很多人由生到死从没目睹过辽阔的海水。难怪他们生活潦倒,性情乖张。

The way was rough, up hills and woods and stony defiles, along a narrow track that oft seemed to disappear beneath the horse’s hooves. Great Wyk was the largest of the Iron Islands, so vast that some of its lords had holdings that did not front upon the holy sea. Gorold Goodbrother was one such. His keep was in the Hardstone Hills, as far from the Drowned God’s realm as any place in the isles. Gorold’s folk toiled down in Gorold’s mines, in the stony dark beneath the earth. Some lived and died without setting eyes upon salt water. Small wonder that such folk are crabbed and queer.

伊伦边骑边想,思绪飘到兄弟们身上。

As Aeron rode, his thoughts turned to his brothers.

科伦·葛雷乔伊,铁群岛大王,一生留下了九个儿子。哈龙、昆顿和唐纳尔为科伦大王的原配妻所生,她是斯通垂家的女人;巴隆、攸伦、维克塔利昂、乌尔刚和伊伦是二房太太所生,她来自于盐崖岛上的桑德利家族;科伦的三房是他从青绿之地上掠来的姑娘,她给了他一个虚弱的痴呆儿罗宾,这是理应被遗忘的兄弟。牧师对昆顿和唐纳尔没印象,他们在襁褓中就死掉了;对哈龙的记忆也很模糊,只记得他灰灰的脸,成天静坐在无窗的房间里喃喃自语,随着灰鳞病一天天扩展到舌头与嘴唇,他的声音也越来越微弱。不,总有一天我们弟兄将会团聚,在淹神的流水宫殿里大啖鲜鱼,我们四个加上乌尔。

Nine sons had been born from the loins of Quellon Greyjoy, the Lord of the Iron Islands. Harlon, Quenton, and Donel had been born of Lord Quellon’s first wife, a woman of the Stonetrees. Balon, Euron, Victarion, Urrigon, and Aeron were the sons of his second, a Sunderly of Saltcliffe. For a third wife Quellon took a girl from the green lands, who gave him a sickly idiot boy named Robin, the brother best forgotten. The priest had no memory of Quenton or Donel, who had died as infants. Harlon he recalled but dimly, sitting grey-faced and still in a windowless tower room and speaking in whispers that grew fainter every day as the greyscale turned his tongue and lips to stone. One day we shall feast on fish together in the Drowned God’s watery halls, the four of us and Urri too.

科伦·葛雷乔伊一生留下了九个儿子,但只有四个成为男子汉。这是这个寒冷世界的法则,男人从大海捕鱼在土地耕作然后死掉,女人躺在鲜血与苦痛的床铺上挤出短命的孩子。伊伦是四只海怪中最小也最不起眼的一只,巴隆则是最大和最威猛的一只,这个凶猛无畏的人,他生存的一切目的就是为了恢复铁种们古老的荣耀。十岁时,他爬上菲林特悬崖,进入盲眼领主的鬼塔;十三岁时,他操纵长船和表演手指舞的技巧已能企及岛上一流好手;十五岁时,他随“裂颚”达格摩去石阶列岛,参加夏季的掠夺行动。在那里,他首开杀戒,并带回了头两个盐妾;十七岁时,巴隆拥有了自己的长船。他具备长兄应该具备的一切风范,虽然他对伊伦只有责骂。我是个软弱的人,浑身罪孽,我活该受轻蔑。但宁可被勇敢的巴隆责骂也比做“鸦眼”攸伦的走狗要强。虽说岁月和悲伤折磨着巴隆,却也使他比任何人都更加坚定。他生为领主之子,死时王冠加冕,他被嫉妒的神灵所谋杀,伊伦心想,现在风暴来了,这是一场群岛从没见识过的大风暴。

Nine sons had been born from the loins of Quellon Greyjoy, but only four had lived to manhood. That was the way of this cold world, where men fished the sea and dug in the ground and died, whilst women brought forth short-lived children from beds of blood and pain. Aeron had been the last and least of the four krakens, Balon the eldest and boldest, a fierce and fearless boy who lived only to restore the ironborn to their ancient glory. At ten he scaled the Flint Cliffs to the Blind Lord’s haunted tower. At thirteen he could run a longship’s oars and dance the finger dance as well as any man in the isles. At fifteen he had sailed with Dagmer Cleftjaw to the Stepstones and spent a summer reaving. He slew his first man there and took his first two salt wives. At seventeen Balon captained his own ship. He was all that an elder brother ought to be, though he had never shown Aeron aught but scorn. I was weak and full of sin, and scorn was more than I deserved. Better to be scorned by Balon the Brave than beloved of Euron Crow’s Eye. And if age and grief had turned Balon bitter with the years, they had also made him more determined than any man alive. He was born a lord’s son and died a king, murdered by a jealous god, Aeron thought, and now the storm is coming, a storm such as these isles have never known.

骑到深夜,牧师方才在新月下窥见战锤角尖利的铁城垛。葛欧得的城堡笨拙结实,筑城巨石采自于城后绝壁,城墙下,无数洞穴和上古坑矿犹如一张张无牙的黑嘴巴。战锤角的铁门入夜时分便已关闭上锁。伊伦拣起石头击门,直到铿锵声吵醒守卫。

It was long after dark by the time the priest espied the spiky iron battlements of the Hammerhorn clawing at the crescent moon. Gorold’s keep was hulking and blocky, its great stones quarried from the cliff that loomed behind it. Below its walls, the entrances of caves and ancient mines yawned like toothless black mouths. The Hammerhorn’s iron gates had been closed and barred for the night. Aeron beat on them with a rock until the clanging woke a guard.

前来迎接的小子长得很像葛蒙德,那个被他夺了马匹的少年。“你是谁?”伊伦问。

The youth who admitted him was the image of Gormond, whose horse he’d taken. “Which one are you?” Aeron demanded.

“葛蓝。我父亲在等您。”

“Gran. My father awaits you within.”

大厅阴冷透风,处处暗影。葛欧得的一个女儿递给他一角杯啤酒,另一个负责翻搅炉火,火堆带来的烟雾比暖气还多。葛欧得·古柏勒自己正和一位身穿精致灰袍的细瘦男子低语,那男子颈上戴着由各种金属制成的锁链,表明是来自学城的学士。

The hall was dank and drafty, full of shadows. One of Gorold’s daughters offered the priest a horn of ale. Another poked at a sullen fire that was giving off more smoke than heat. Gorold Goodbrother himself was talking quietly with a slim man in fine grey robes, who wore about his neck a chain of many metals that marked him for a maester of the Citadel.

“葛蒙德呢?”葛欧得劈面问道。

“Where is Gormond?” Gorold asked when he saw Aeron.

“他走路。把女人赶走,大人,还有学士。”他不喜欢学士。他们的乌鸦是风暴之神的宠物,自乌尔的事件后,他也不再信任他们的治疗。真正的男人决不应选择被奴役的命运,决不会在咽喉上锻造一条奴隶的项圈。

“He returns afoot. Send your women away, my lord. And the maester as well.” He had no love of maesters. Their ravens were creatures of the Storm God, and he did not trust their healing, not since Urri. No proper man would choose a life of thralldom, nor forge a chain of servitude to wear about his throat.

“洁西拉,洁温,离开这里,”古柏勒简短地说,“你也一样,葛蓝。莫伦莫学士留下。”

“Gysella, Gwin, leave us,” Goodbrother said curtly. “You as well, Gran. Maester Murenmure will stay.”

“他必须离开。”伊伦坚持。

“He will go,” insisted Aeron.

“这是我的厅堂,湿发,你不要喧宾夺主。学士留下。”

“This is my hall, Damphair. It is not for you to say who must go and who remains. The maester stays.”

他离大海太远了,伊伦告诉自己。“那我走。”他对古柏勒说,跟着便回头大步离去,黝黑赤脚上的茧疤摩擦着干燥的草席,发出沙沙的声响。整整半天的骑行看来是白费工夫,

The man lives too far from the sea, Aeron told himself. “Then I shall go,” he told Goodbrother. Dry rushes rustled underneath the cracked soles of his bare black feet as he turned and stalked away. It seemed he had ridden a long way for naught.

伊伦走到门边,学士突然清清嗓子,“攸伦·葛雷乔伊坐上了海石之位。”

Aeron was almost at the door when the maester cleared his throat, and said, “Euron Crow’s Eye sits the Seastone Chair.”

湿发猛然转身。厅内寒气陡增。鸦眼在半个世界之外。两年前巴隆放逐了他,并发下毒誓,如果他回来就要他的命。“说。”他沙哑地道。

The Damphair turned. The hall had suddenly grown colder. The Crow’s Eye is half a world away. Balon sent him off two years ago, and swore that it would be his life if he returned. “Tell me,” he said hoarsely.

“国王去世的第二天他便回到君王港,以巴隆二弟的身份索要巴隆的城堡和王冠,”葛欧得·古柏勒说,“现在他放出乌鸦,召唤所有的船长与每座岛屿的头领,前往派克城给他下跪,尊他为王。”

“He sailed into Lordsport the day after the king’s death, and claimed the castle and the crown as Balon’s eldest brother,” said Gorold Goodbrother. “Now he sends forth ravens, summoning the captains and the kings from every isle to Pyke, to bend their knees and do him homage as their king.”

“不。”湿发伊伦顾不上斟酌字句,“敬神的人才能坐上海石之位。鸦眼只在乎自己的荣耀。”

“No.” Aeron Damphair did not weigh his words. “Only a godly man may sit the Seastone Chair. The Crow’s Eye worships naught but his own pride.”

“不久后,你也会应召前去派克,面见国王。”古柏勒说,“巴隆最近跟你谈过继承人的事情吗?”

“You were on Pyke not long ago, and saw the king,” said Goodbrother. “Did Balon say aught to you of the succession?”

是的。他们在海中塔上谈过,就在那座窗外狂风呼号、脚下巨浪滔天的塔楼上。当伊伦把他仅存的儿子的情况原原本本地报告之后,巴隆绝望地摇摇头,“如同我惧怕的那样,狼仔让他变得脆弱不堪,”国王说,“我曾祈求神灵,让他们杀了他,好教他不挡阿莎的道。”在这点上,巴隆是无知的,他在女儿身上见到了自己当年的凶悍与狂野,便以为她能继承他的事业。但是他错了,伊伦试图说服他。“女人不能统治铁种,即便阿莎那样的女人也不行。”他反复劝告,可巴隆对不想听的事总是装聋作哑。

Aye. They had spoken in the Sea Tower, as the wind howled outside the windows and the waves crashed restlessly below. Balon had shaken his head in despair when he heard what Aeron had to tell him of his last remaining son. “The wolves have made a weakling of him, as I feared,” the king had said. “I pray god that they killed him, so he cannot stand in Asha’s way.” That was Balon’s blindness; he saw himself in his wild, headstrong daughter, and believed she could succeed him. He was wrong in that, and Aeron tried to tell him so. “No woman will ever rule the ironborn, not even a woman such as Asha,” he insisted, but Balon could be deaf to things he did not wish to hear.

牧师还不及答复葛欧得·古柏勒,学士又开了口。“海石之位属于席恩,如果王子真的死了,便应当传给阿莎。这是律法。”

Before the priest could answer Gorold Goodbrother, the maester’s mouth flapped open once again. “By rights the Seastone Chair belongs to Theon, or Asha if the prince is dead. That is the law.”

“青绿之地的律法,”伊伦轻蔑地说,“与我们有何相干?我们是天生的铁种,大海的儿子,淹神的选民。女人永不能统治我们,不敬神的人更不行。”

“Green land law,” said Aeron with contempt. “What is that to us? We are ironborn, the sons of the sea, chosen of the Drowned God. No woman may rule over us, nor any godless man.”

“那维克塔利昂呢?”葛欧得·古柏勒问,“他掌管着铁岛舰队。维克塔利昂会提出要求吗,湿发?”

“And Victarion?” asked Gorold Goodbrother. “He has the Iron Fleet. Will Victarion make a claim, Damphair?”

“攸伦是兄长……”学士插进来。

“Euron is the elder brother …” began the maester.

伊伦的一瞥让他住了口。铁群岛上,无论小渔村还是大城堡,湿发的一瞥足以让处女晕厥,教婴儿闭嘴,足以镇住这个戴铁索的奴隶。“攸伦是兄长,”牧师说,“但维克塔利昂更虔诚。”

Aeron silenced him with a look. In little fishing towns and great stone keeps alike such a look from Damphair would make maids feel faint and send children shrieking to their mothers, and it was more than sufficient to quell the chain-neck thrall. “Euron is elder,” the priest said, “but Victarion is more godly.”

“他们之间会开战?”学士问。

“Will it come to war between them?” asked the maester.

“铁民不许染上铁民的血。”

“Ironborn must not spill the blood of ironborn.”

“你想得很虔诚,湿发,”古柏勒道,“你哥哥跟你可不一样。他淹了沙汶·波特利,就因为他声称海石之位照权利应当属于席恩。”

“A pious sentiment, Damphair,” said Goodbrother, “but not one that your brother shares. He had Sawane Botley drowned for saying that the Seastone Chair by rights belonged to Theon.”

“如果他被淹了,那便没有流血。”伊伦说。

“If he was drowned, no blood was shed,” said Aeron.

学士和领主交换了个眼神。“我必须尽快给派克答复,”葛欧得·古柏勒道,“湿发,我想听听你的建议。怎么说,臣服还是反抗?”

The maester and the lord exchanged a look. “I must send word to Pyke, and soon,” said Gorold Goodbrother. “Damphair, I would have your counsel. What shall it be, homage or defiance?”

伊伦捻着胡子,陷入沉思。我见识过风暴,它的名字是鸦眼攸伦。“现在保持安静,什么都别答复,”他告诉领主,“我必须为此祷告。”

Aeron tugged his beard, and thought. I have seen the storm, and its name is Euron Crow’s Eye. “For now, send only silence,” he told the lord. “I must pray on this.”

“随你怎么祷告,”学士说,“都不能改变律法。席恩是法定继承人,阿莎紧随其后。”

“Pray all you wish,” the maester said. “It does not change the law. Theon is the rightful heir, and Asha next.”

“安静!”伊伦怒吼道,“铁种们受够了你们这帮带项圈的学士唧唧喳喳地恭维青绿之地和青绿之地上的法律。是我们听取大海的呼唤的时候了,是我们听取神灵的指引的时候了。”他的话音回荡在烟雾缭绕的大厅中,其中的力量让葛欧得·古柏勒和他的学士都不敢作声。淹神和我同在,伊伦心想,他指引着我。

“Silence!” Aeron roared. “Too long have the ironborn listened to you chain-neck maesters prating of the green lands and their laws. It is time we listened to the sea again. It is time we listened to the voice of god.” His own voice rang in that smoky hall, so full of power that neither Gorold Goodbrother nor his maester dared a reply. The Drowned God is with me, Aeron thought. He has shown me the way.

古柏勒邀他在城中过夜,牧师拒绝了。他鲜少在城堡屋檐下就寝,更不会于远离大海的地方休息。“我去过世上最舒适的地方,那是波涛之下淹神的流水宫殿。我们生来是为了受苦,受苦让我们坚强。我只要一匹能载我去卵石镇的好马。”

Goodbrother offered him the comforts of the castle for the night, but the priest declined. He seldom slept beneath a castle roof, and never so far from the sea. “Comforts I shall know in the Drowned God’s watery halls beneath the waves. We are born to suffer, that our sufferings might make us strong. All that I require is a fresh horse to carry me to Pebbleton.”

古柏勒乐于献马,随便还把儿子葛雷顿派来为牧师引路,以便他尽快穿越山峦到达海边。出发时,离黎明至少还有一个钟头,不过他们的坐骑都是性情坚强、步履稳健的好马,所以尽管四周一片漆黑,也没遇到什么麻烦。伊伦阖上双眼,默默祈祷,不一会儿便在马鞍上打起盹儿来。

That Goodbrother was pleased to provide. He sent his son Greydon as well, to show the priest the shortest way through the hills down to the sea. Dawn was still an hour off when they set forth, but their mounts were hardy and surefooted, and they made good time despite the darkness. Aeron closed his eyes and said a silent prayer, and after a while began to drowse in the saddle.

那声音悄然而至,那生锈铁门链的尖叫。“乌尔。”随着低语,他猛然醒来,满怀恐惧。这里没有铁链,没有门,没有乌尔。飞斧切掉了乌尔半个手掌,当时他才十四岁,趁父兄们外出打仗,在家练习手指舞。科伦公爵的三房来自于红粉城的派柏家族,有硕大柔软的乳房和麋鹿般的棕色眼眸。她不用古道来治疗乌尔,舍弃了烈火和海水,召来青绿之地的学士,学士发誓说可以把切掉的手指缝上去。他那样做了,还用了膏药、药剂和芳草,可手掌仍在溃烂,乌尔高烧不止。等学士把乌尔的手锯掉时,一切都太迟了。

The sound came softly, the scream of a rusted hinge. “Urri,” he muttered, and woke, fearful. There is no hinge here, no door, no Urri. A flying axe took off half of Urri’s hand when he was ten-and-four, playing at the finger dance whilst his father and his elder brothers were away at war. Lord Quellon’s third wife had been a Piper of Pinkmaiden Castle, a girl with big soft breasts and brown doe’s eyes. Instead of healing Urri’s hand the Old Way, with fire and seawater, she gave him to her green land maester, who swore that he could sew back the missing fingers. He did that, and later he used potions and poltices and herbs, but the hand mortified and Urri took a fever. By the time the maester sawed his arm off, it was too late.

科伦大王没能从航行中生还,慈悲的淹神让他在海上过世。回来的是巴隆大王,以及他的兄弟攸伦与维克塔利昂。巴隆听说了在乌尔身上发生的事后,立马以一把切肉刀斩下了学士的三根指头,然后命父亲的三房太太把它们缝回去。芳草和药剂把在乌尔身上刚发生的事又在学士身上重演了一遍,学士于迷乱中死去,之后那位三房太太在生产科伦大王的女儿时也因难产过世,母女双亡。暗自庆幸的是伊伦。作为乌尔最好的朋友和兄弟,他们一起练习手指舞。是他的斧头切掉了乌尔的手。

Lord Quellon never returned from his last voyage; the Drowned God in his goodness granted him a death at sea. It was Lord Balon who came back, with his brothers Euron and Victarion. When Balon heard what had befallen Urri, he removed three of the maester’s fingers with a cook’s cleaver and sent his father’s Piper wife to sew them back on. Poltices and potions worked as well for the maester as they had for Urrigon. He died raving, and Lord Quellon’s third wife followed soon thereafter, as the midwife drew a stillborn daughter from her womb. Aeron had been glad. It had been his axe that sheared off Urri’s hand, whilst they danced the finger dance together, as friends and brothers will.

回想乌尔死后的岁月,他仍旧感到羞愧。十六岁时他开始自称为男子汉,可事实上他常常醉得走不动。他唱歌、跳舞(当然不会是手指舞,永远不会!)、讲笑话、说相声、嘲弄别人;他玩笛子、变戏法、比赛骑马;他的酒量足以拼倒温奇和波特利全家,或者战胜哈尔洛家一半的人。淹神给了每人一份天赋,即使是他—没人比他伊伦·葛雷乔伊撒尿撒得远撒得长,每次宴会上他都证明了这点。有回他用自己新造的长船跟人赌一群山羊,他说光凭鸡巴就可以浇灭大厅的炉火。结果伊伦吃了一整年的羊,并将自己的船命名为“黄雨暴”,不过当巴隆知道弟弟打算在船首放上什么样的撞锤时,他威胁要把伊伦吊死在桅杆上。

It shamed him still to recall the years that followed Urri’s death. At six-and-ten he called himself a man, but in truth he had been a sack of wine with legs. He would sing, he would dance (but not the finger dance, never again), he would jape and jabber and make mock. He played the pipes, he juggled, he rode horses, and could drink more than all the Wynches and the Botleys, and half the Harlaws too. The Drowned God gives every man a gift, even him; no man could piss longer or farther than Aeron Greyjoy, as he proved at every feast. Once he bet his new longship against a herd of goats that he could quench a hearthfire with no more than his cock. Aeron feasted on goat for a year, and named the longship Golden Storm, though Balon threatened to hang him from her mast when he heard what sort of ram his brother proposed to mount upon her prow.

巴隆首度举起叛旗时,黄雨暴在—仙女岛一战中沉没了,史坦尼斯·拜拉席恩将维克塔利昂引入陷阱,摧毁了铁岛舰队,而她被一艘名为怒火号的巨型划桨战船撞成两半。但神灵没有抛弃他,把他送回岸边,让渔民活捉了他。他被铁链锁着送到兰尼斯港,战争剩下的日子都待在凯岩城的地牢里,证明了海怪撒的尿比狮子、野猪和小鸡都更远更长。

In the end the Golden Storm went down off Fair Isle during Balon’s first rebellion, cut in half by a towering war galley called Fury when Stannis Baratheon caught Victarion in his trap and smashed the Iron Fleet. Yet the god was not done with Aeron, and carried him to shore. Some fishermen took him captive and marched him down to Lannisport in chains, and he spent the rest of the war in the bowels of Casterly Rock, proving that krakens can piss farther and longer than lions, boars, or chickens.

那个人已经死了。伊伦被大海淹过又自大海中重生,他是神灵的先知,凡人吓唬不了他,正如邪恶不能击倒他……即使是回忆—灵魂的骨骼也不行。开门的声音……生锈铁门链的尖叫……攸伦回来了。没关系。他是牧师湿发,神的宠儿,什么都不怕。

That man is dead. Aeron had drowned and been reborn from the sea, the god’s own prophet. No mortal man could frighten him, no more than the darkness could … nor memories, the bones of the soul. The sound of a door opening, the scream of a rusted iron hinge. Euron has come again. It did not matter. He was the Damphair priest, beloved of the god.

“会打仗吗?”太阳开始点亮群山,葛雷顿·古柏勒问他,“一场兄弟之战?”

“Will it come to war?” asked Greydon Goodbrother as the sun was lightening the hills. “A war of brother against brother?”

“只要这是淹神的意旨。不敬神的人将永不能坐上海石之位。”鸦眼会毫不犹豫地开战。女人不可能击败他,即便阿莎也不行,她们的战场在产床。而席恩,即便他还活着,也没什么希望,他不过是个喜怒无常的孩子。在临冬城他证明了自己的价值,但也仅止于此,鸦眼决不等同于史塔克家的残废男孩。攸伦的船上涂满红漆,是为了掩盖更多的血。维克塔利昂,维克塔利昂一定要成为国王,否则风暴就会把我们全部消灭。

“If the Drowned God wills it. No godless man may sit the Seastone Chair.” The Crow’s Eye will fight, that is certain. No woman could defeat him, not even Asha; women were made to fight their battles in the birthing bed. And Theon, if he lived, was just as hopeless, a boy of sulks and smiles. At Winterfell he proved his worth, such that it was, but the Crow’s Eye was no crippled boy. The decks of Euron’s ship were painted red, to better hide the blood that soaked them. Victarion. The king must be Victarion, or the storm will slay us all.

太阳升起时,葛雷顿离开牧师,去向居住在深钻厅、鸦刺堡和尸骸湖等堡垒的亲戚报告巴隆去世的消息。伊伦一人继续前行,沿着石头小路上坡下谷,随着大海的临近,路面也愈加宽广清晰。每当遇见村落,他就停下布道,他也在小领主的院落里停留。“我们来自大海,终将回归于大海。”他的声音有大海的深沉,有巨浪的力量。“愤怒的风暴之神将巴隆卷出城堡,摔死了他,如今他正在波涛之下淹神的流水宫殿里欢宴。”他举起双手。“巴隆去世了!国王去世了!但新王将回到我们中间!逝者不死,必将再起,其势更烈!新王将再起!”

Greydon left him when the sun was up, to take the news of Balon’s death to his cousins in their towers at Downdelving, Crow Spike Keep, and Corpse Lake. Aeron continued on alone, up hills and down vales along a stony track that drew wider and more traveled as he neared the sea. In every village he paused to preach, and in the yards of petty lords as well. “We were born from the sea, and to the sea we all return,” he told them. His voice was as deep as the ocean, and thundered like the waves. “The Storm God in his wrath plucked Balon from his castle and cast him down, and now he feasts beneath the waves in the Drowned God’s watery halls.” He raised his hands. “Balon is dead! The king is dead! Yet a king will come again! For what is dead may never die, but rises again, harder and stronger! A king will rise!”

听他布道的人纷纷扔下锄头和犁耙,随他前进,涛声传来时,马后已有十几位徒步的男子,他们被神灵所感动,渴望立时受淹。

Some of those who heard him threw down their hoes and picks to follow, so by the time he heard the crash of waves a dozen men walked behind his horse, touched by god and desirous of drowning.

卵石镇是数千渔民的家园,镇中有座方形塔堡,四角都有角楼,渔民们破败的房屋则胡乱地挤在塔堡周围。伊伦手下那四十个淹人正在镇内等他,灰色沙滩上是他们搭建的海豹皮帐篷和浮木陋屋。他们的手因盐水而粗糙,因结网而磨伤,因操桨下锄挥斧而生茧,但浮木棍棒在他们手中犹如精钢武器般无可阻挡,那是伟大的神灵在海底的兵工场为他们打造的神兵。

Pebbleton was home to several thousand fisherfolk, whose hovels huddled round the base of a square towerhouse with a turret at each corner. Twoscore of Aeron’s drowned men there awaited him, camped along a grey sand beach in sealskin tents and shelters built of driftwood. Their hands were roughened by brine, scarred by nets and lines, callused from oars and picks and axes, but now those hands gripped driftwood cudgels hard as iron, for the god had armed them from his arsenal beneath the sea.

淹人们在潮线边给牧师搭了一间小屋。他淹掉新的追随者后,欣慰地爬进去。神啊,他祈祷,用隆隆的浪涛,对我说话,指引我吧!告诉我该怎么做?头领和船长们正在等候您的意旨。谁将取代巴隆称王?请用海兽的语言对我歌唱,我会仔细聆听。告诉我!啊,波涛下的神王,谁有力量对抗派克岛的风暴?

They had built a shelter for the priest just above the tideline. Gladly he crawled into it, after he had drowned his newest followers. My god, he prayed, speak to me in the rumble of the waves, and tell me what to do. The captains and the kings await your word. Who shall be our king in Balon’s place? Sing to me in the language of leviathan, that I may know his name. Tell me, O Lord beneath the waves, who has the strength to fight the storm on Pyke?

尽管战锤角之行让他十分疲倦,湿发伊伦在浮木小屋中仍无法入眠。他呆呆地望着黑色海草铺成的屋顶。翻卷的乌云遮盖了月亮和群星,海面上深沉的黑幕似乎也罩在他的灵魂上。巴隆宠爱阿莎,那孩子有他的影子,可女人决不能统治铁种。一定得是维克塔利昂。科伦·葛雷乔伊一生留下了九个儿子,维克塔利昂在其中最为强壮,好比公牛,勇敢无畏而忠于职守。麻烦就在于他的忠于职守。弟弟理应服从兄长,而维克塔利昂不是那种会破坏惯例的人。但他恨透了攸伦,自从那女人死了以后……

Though his ride to Hammerhorn had left him weary, Aeron Damphair was restless in his driftwood shelter, roofed over with black weeds from the sea. The clouds rolled in to cloak the moon and stars, and the darkness lay as thick upon the sea as it did upon his soul. Balon favored Asha, the child of his body, but a woman cannot rule the ironborn. It must be Victarion. Nine sons had been born from the loins of Quellon Greyjoy, and Victarion was the strongest of them, a bull of a man, fearless and dutiful. And therein lies our danger. A younger brother owes obedience to an elder, and Victarion was not a man to sail against tradition. He has no love for Euron, though. Not since the woman died.

门外,在淹人的鼾声和海风的恸哭之下,他能听见波涛的拍打,神灵的战锤在召唤他上战场。于是伊伦爬出小破屋,踏进冰冷的夜里。他赤身裸体地出来,苍白消瘦而高大,又赤身裸体地走进漆黑的大盐水中。海水有如玄冰刺骨,他却决不会在真神的爱抚下退缩。一阵海浪撞上胸膛,他摇摇晃晃,下一个浪头没过脑袋,令他尝到海盐的味道。神灵围绕着他,他耳边回荡着荣耀的歌谣。科伦·葛雷乔伊一生留下了九个儿子,我是其中最差劲的一个,像小姑娘般无能和软弱……不再是了。那个男人已经受淹,真神让我坚强。冰冷的盐水环住他,拥抱他,穿透他软弱的血肉,刺痛他的骨骼。骨骼,他心想,灵魂的骨骼。巴隆的骨骼,乌尔的骨骼。真相在于骨骼,血肉会腐烂,骨骼将永存。在娜伽的山丘上,灰海王大厅的骨骼……

Outside, beneath the snoring of his drowned men and the keening of the wind, he could hear the pounding of the waves, the hammer of his god calling him to battle. Aeron crept from his little shelter into the chill of the night. Naked he stood, pale and gaunt and tall, and naked he walked into the black salt sea. The water was icy cold, yet he did not flinch from his god’s caress. A wave smashed against his chest, staggering him. The next broke over his head. He could taste the salt on his lips and feel the god around him, and his ears rang with the glory of his song. Nine sons were born from the loins of Quellon Greyjoy, and I was the least of them, as weak and frightened as a girl. But no longer. That man is drowned, and the god has made me strong. The cold salt sea surrounded him, embraced him, reached down through his weak man’s flesh and touched his bones. Bones, he thought. The bones of the soul. Balon’s bones, and Urri’s. The truth is in our bones, for flesh decays and bone endures. And on the hill of Nagga, the bones of the Grey King’s Hall …

湿发伊伦挣扎着回到岸上,身影依然消瘦苍白,他颤抖不休,却比踱进大海时睿智多了。因为他在骨骼中找到了答案,未来的路清楚明白地摆在眼前。寒夜如此凄冷,当他大步迈回小屋时,全身都在冒气,然而他心中燃烧着熊熊火焰。这一次,他须臾便进入了梦乡,连铁门链的尖叫也没能吵醒他。

And gaunt and pale and shivering, Aeron Damphair struggled back to the shore, a wiser man than he had been when he stepped into the sea. For he had found the answer in his bones, and the way was plain before him. The night was so cold that his body seemed to steam as he stalked back toward his shelter, but there was a fire burning in his heart, and sleep came easily for once, unbroken by the scream of iron hinges.

醒来时,天已大亮,刮着风。伊伦在浮木篝火边享用了蛤肉海草汤。刚喝完,梅林就带着六七个守卫从塔堡上下来,他是专程来找伊伦的。“国王去世了。”湿发告诉他。

When he woke the day was bright and windy. Aeron broke his fast on a broth of clams and seaweed cooked above a driftwood fire. No sooner had he finished than the Merlyn descended from his towerhouse with half a dozen guards to seek him out. “The king is dead,” the Damphair told him.

“是啊。我那儿有鸟来过。现在又来了一只,”梅林秃了头,身材圆胖,他居然按照青绿之地的规矩给自己加上“伯爵”的头衔,穿起天鹅绒和毛皮的盛装。“一只召我去派克,另一只要我去十塔。你们这些海怪的手臂真是太多了,想把人撕开还是怎地?算了,你怎么说,牧师?我和我的长船该上哪儿去?”

“Aye. I had a bird. And now another.” The Merlyn was a bald round fleshy man who styled himself “Lord” in the manner of the green lands, and dressed in furs and velvets. “One raven summons me to Pyke, another to Ten Towers. You krakens have too many arms, you pull a man to pieces. What say you, priest? Where should I send my longships?”

伊伦皱起眉头。“你说十塔?哪只海怪召你去那边?”十塔城是哈尔洛大人的家堡。

Aeron scowled. “Ten Towers, do you say? What kraken calls you there?” Ten Towers was the seat of the Lord of Harlaw.

“阿莎公主。她已带着她的船回来,‘读书人’放出乌鸦,召唤她所有的朋友前去哈尔洛家聚会,他声称巴隆的意思是让她坐上海石之位。”

“The Princess Asha. She has set her sails for home. The Reader sends out ravens, summoning all her friends to Harlaw. He says that Balon meant for her to sit the Seastone Chair.”

“淹神才能决定让谁坐上海石之位,”牧师道,“跪下,接受我的祝福。”梅林“伯爵”扑通下跪,接着伊伦打开水袋,将海水倒在他光秃的头顶上。“为我们而受淹的无上之神啊!让您的仆人梅德瑞德自海中重生。给予他海盐的祝福,给予他坚石的祝福,给予他钢铁的祝福。”海水哗哗地流下梅林肥厚的双颊,浸湿了胡须和狐皮斗篷。“逝者不死,”伊伦完成仪式,“必将再起,其势更烈。”梅林起立后,伊伦告诉他,“别动,听我说,你有幸传播神的意旨。”

“The Drowned God shall decide who sits the Seastone Chair,” the priest said. “Kneel, that I might bless you.” Lord Merlyn sank to his knees, and Aeron uncorked his skin and poured a stream of seawater on his bald pate. “Lord God who drowned for us, let Meldred your servant be born again from the sea. Bless him with salt, bless him with stone, bless him with steel.” Water ran down Merlyn’s fat cheeks to soak his beard and fox-fur mantle. “What is dead may never die,” Aeron finished, “but rises again, harder and stronger.” But when Merlyn rose, he told him, “Stay and listen, that you may spread god’s word.”

此刻“湿发”伊伦就站在岸边,三尺之外即是浪涛日夜无情拍击的花岗巨岩,他站得很稳,好让神灵看着他,倾听他的话。

Three feet from the water’s edge the waves broke around a rounded granite boulder. It was there that Aeron Damphair stood, so all his school might see him, and hear the words he had to say.

“我们来自大海,终将回归于大海,”他开始呼唤,正如之前千百次做过的那样。“愤怒的风暴之神将巴隆卷出城堡,摔死了他,如今他正在波涛之下欢宴。”他高举双臂。“铁国王去世了!但新王将回到我们中间!逝者不死,必将再起,其势更烈!”

“We were born from the sea, and to the sea we all return,” he began, as he had a hundred times before. “The Storm God in his wrath plucked Balon from his castle and cast him down, and now he feasts beneath the waves.” He raised his hands. “The iron king is dead! Yet a king will come again! For what is dead may never die, but rises again, harder and stronger!”

“新王将再起!”淹人们齐声高喊。

“A king shall rise!” the drowned men cried.

“他一定会。他必定会。可他是谁?”湿发顿了半晌,唯有波涛在回应。“谁将成为我们的王?”

“He shall. He must. But who?” The Damphair listened a moment, but only the waves gave answer. “Who shall be our king?”

淹人们互击浮木棍棒。“湿发!”他们高呼,“湿发国王!伊伦国王!我们要湿发!”

The drowned men began to slam their driftwood cudgels one against the other. “Damphair!” they cried. “Damphair King! Aeron King! Give us Damphair!”

伊伦摇摇头。“如果一位父亲有两个儿子,他给了一个儿子斧头,给了另一个渔网,他想让谁成为战士?”

Aeron shook his head. “If a father has two sons and gives to one an axe and to the other a net, which does he intend should be the warrior?”

“斧头给战士,”鲁斯吼回去,“渔网给渔民。”

“The axe is for the warrior,” Rus shouted back, “the net for a fisher of the seas.”

“是啊,”伊伦说,“神灵把我带进浪涛下的深海,淹掉了我身上的无用之物。当我归来时,他赐予我雪亮的眼睛、敏锐的耳朵,还有专门为他传播意旨的嘴巴,我就是他的先知,我将真神的律令告喻给那些遗忘了他的人。我不能坐上海石之位……鸦眼攸伦也不能。因为我听到了神的话语,他说:不敬神的人将永不能坐上海石之位!”

“Aye,” said Aeron. “The god took me deep beneath the waves and drowned the worthless thing I was. When he cast me forth again he gave me eyes to see, ears to hear, and a voice to spread his word, that I might be his prophet and teach his truth to those who have forgotten. I was not made to sit upon the Seastone Chair … no more than Euron Crow’s Eye. For I have heard the god, who says, No godless man may sit my Seastone Chair!”

梅林环抱手臂,“如此说来,是阿莎?是维克塔利昂?告诉我们,牧师!”

The Merlyn crossed his arms against his chest. “Is it Asha, then? Or Victarion? Tell us, priest!”

“淹神会告诉你们,但不是在这里。”伊伦指着梅林肥胖的大白脸。“别看我,也别去想世人的律法,去听大海的声音。升帆划桨吧,大人,去老威克岛,你,以及所有的头领与船长。目的地不是派克城,别去向不敬神的人屈膝,也别去哈尔洛家与妇人结交。你们要直向老威克岛,到灰海王大厅矗立的地方。以神圣的淹神之名我召唤你,召唤你们所有人!离开厅堂与房屋,离开城堡与塔楼,到娜伽山丘召开选王会!”

“The Drowned God will tell you, but not here.” Aeron pointed at the Merlyn’s fat white face. “Look not to me, nor to the laws of men, but to the sea. Raise your sails and unship your oars, my lord, and take yourself to Old Wyk. You, and all the captains and the kings. Go not to Pyke, to bow before the godless, nor to Harlaw, to consort with scheming women. Point your prow toward Old Wyk, where stood the Grey King’s Hall. In the name of the Drowned God I summon you. I summon all of you! Leave your halls and hovels, your castles and your keeps, and return to Nagga’s hill to make a kingsmoot!”

梅林张口结舌。“选王会!选王会已有……”

The Merlyn gaped at him. “A kingsmoot? There has not been a true kingsmoot in …”

“……无数个世纪不曾召开了!”伊伦咬牙切齿地高叫,“但在黎明之纪元铁民们选出自己的王,推举最有威能的人。该回到古道上了,如此方能重新伟大。请记得,是选王会为我们的至高王‘铁足’乌拉斯戴上了浮木王冠。‘扁鼻’西拉斯,哈拉吉·霍尔,‘老海怪’,统统是被选王会选出的。从选王会中,我们将找到真正的王,来完成巴隆未竟的事业,夺回我们的自由。我再重复一遍,别去派克,别去哈尔洛的十塔,去老威克,找到娜伽的山丘和灰海王大厅的骨骼。在那个神圣的地方,当月亮被淹,又重新盈满之后,我们来决定真正的王,敬神的王!”他把骨瘦如柴的双手高高举起。“听啊!听那浪涛的声音!听那神灵的呼唤!他正在对我们说话,他说:我们将从选王会中得到真正的王!”

“… too long a time!” Aeron cried in anguish. “Yet in the dawn of days the ironborn chose their own kings, raising up the worthiest amongst them. It is time we returned to the Old Way, for only that shall make us great again. It was a kingsmoot that chose Urras Ironfoot for High King, and placed a driftwood crown upon his brows. Sylas Flatnose, Harrag Hoare, the Old Kraken, the kingsmoot raised them all. And from this kingsmoot shall emerge a man to finish the work King Balon has begun and win us back our freedoms. Go not to Pyke, nor to the Ten Towers of Harlaw, but to Old Wyk, I say again. Seek the hill of Nagga and the bones of the Grey King’s Hall, for in that holy place when the moon has drowned and come again we shall make ourselves a worthy king, a godly king.” He raised his bony hands on high again. “Listen! Listen to the waves! Listen to the god! He is speaking to us, and he says, We shall have no king but from the kingsmoot!”

咆哮声四起,淹人们互击棍棒。“选王会!”诺京吼道,“选王会,选王会。选王会中得到真正的王!”他们的喧闹犹如雷霆,派克岛上的攸伦一定能听到,乌云宫殿里的风暴邪神也一定能听到。湿发伊伦明白自己出色地完成了使命。

A roar went up at that, and the drowned men beat their cudgels one against the other. “A kingsmoot!” they shouted. “A kingsmoot, a kingsmoot. No king but from the kingsmoot!” And the clamor that they made was so thunderous that surely the Crow’s Eye heard the shouts on Pyke, and the vile Storm God in his cloudy hall. And Aeron Damphair knew he had done well.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,324评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,303评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,192评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,555评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,569评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,566评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,927评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,583评论 0 257
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,827评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,590评论 2 320
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,669评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,365评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,941评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,928评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,159评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,880评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,399评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容