逝者如斯(阿拉伯语诗歌翻译)

诗歌翻译(阿译中)


翻译外国诗歌于来我来说是很享受的过程,因为不用亲自创造意象却也能与万物通灵,与诗歌的作者进行一次灵魂的交流


原文:

الزمان البخيل

إذا ما رحلت..ستنسين وجى..

وتنسين كل الأغانى الجميله

وتنسين حلما على الماء يمشى

وكان العبير..وكنت الحميله

سِآتى إليك من الغيب طيفا

وأجعل عمرى حكايا طويله

سأسرى مع الضوء بين السواقى..

وأقطع صمت الليالى البخيل..

فما أبخل الدهر..ليل طويل

وأيامه البيض الدوما..قليله


译文:

逝者如斯


当我与世长辞

你将忘记我的面容

忘记所有美妙的歌

忘记流水淌行

香甜沁人的梦

你曾是阴郁的

所以我从暗中为你窃一抹虹彩

将我的人生变成一首长歌

我将在渠流间

携光明同行

打破暗夜的寂静

一辈子太短,漫漫黑夜太长

我只能一点一点发光


فاروق جوية

埃及当代诗人,诗歌以真挚精巧著称。现任金字塔报主编。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • السؤال: ما نصيحتكم لمن ضُيِّق عليه في الرزق؟ 问:您对给养窘迫者有什么...
    伊风古图布阅读 2,865评论 0 0
  • السؤال: ما نصيحتكم لمن ضُيِّق عليه في الرزق؟ جواب فضيلة ا...
    伊风古图布阅读 2,563评论 0 0
  • 爱要爱的值得,放要放的洒脱
    0864fed0535a阅读 968评论 0 0
  • 曹操说:“何以解忧?唯有杜康。”虽说不会喝酒,却也有忧愁,那该怎么办呢?有人说你可以选择忘掉,可我想说忧愁怎能说忘...
    乌云背后的幸福线_2faa阅读 4,549评论 1 3
  • 亲爱的王总及何校,亲爱的家人们大家好! 我是来自山峰教外教育的黄芝慧,今天是我第49天的日精进,给大家分享我今...
    金八力黄老师阅读 1,229评论 0 0

友情链接更多精彩内容