以后每周五,我会增加一个版块“英语短语锦囊系列”,我会选择5个日常短语,并给出一个例句,大家学会它的用法,并用它们来造句,我给大家两句中文,大家翻译成英文,大家可以在留言处打卡输出。
我会在下周五公布参考译文。
01 To offer an olive branch 伸出橄榄枝主动和解
表达 to offer an olive branch 或 to hold out an olive branch 的字面意思是“主动给人橄榄枝,主动拿出橄榄枝”,而其寓意是通过“主动给人橄榄枝”来表达和解、让步的愿望。
例句:
I think I offended Susan yesterday. I'm going to offer an olive branch and send her a box of chocolates.
我觉得我昨天把苏珊惹恼了。所以我要主动跟她和解,送她一盒巧克力。
作业:
我的邻居们为了停车的问题僵持了好久,但最终,史密斯先生主动向彼得斯先生伸出了橄榄枝,并邀他共进晚餐。
马克在和太太争吵后,带了一大束花回家,主动表示要和好。
02 To bury the hatchet 言归于好
短语 to bury the hatchet 中的“hatchet ”指“小斧头”,那么“把小斧头埋了”在现实生活中所表达的意思就是“不再争吵,言归于好”。据说这个表达最初源于印第安人,他们在与人和解后,会埋下一把原本作为武器的小斧头,以示和解。此后,人们逐渐开始用这个说法传达“和解,停战,握手言和”之意。
例句:
After weeks of not talking to each other, Chris and Simone decided to bury the hatchet and meet for dinner.
冷战了几周后,克里斯和西蒙娜终于握手言和,决定见面共进晚餐。
作业:
1. 你们俩为什么就不能不再争吵,好好相处呢?尤其是你们都已经僵持了这么久了。
2. 这两兄弟已经好几年没跟对方说过话了,但在他们的父亲病倒后,俩人终于和解了。
03 Up-and-coming 前程似锦
复合词 up-and-coming 的字面意思是“即将出现的,即将到来的”,但其实际所指的意思是“崭露头角的,积极进取的,前途光明的”。它通常出现在名词前,比如:an up-and-coming neighbourhood 一个有发展潜能的住宅区。
例句:
She's an up-and-coming star.
她是一名前程似锦的新星。
作业:
1. 他只有十五岁,但已经是一名极具潜力、前途光明的足球运动员了。
2. 社交媒体领域有很多崭露头角的创业者。
04 To get something off the ground 启动,开始(项目、活动)
在英语里,除了用“start”来表示“开始、启动”以外,我们还可以用“to get something off the ground”来形象地描述“使一件事情开始”或“使其成功进行”。就像盖房子,只有把地基打好了,才能顺利地加盖楼层。
例句:
We're going to have to work hard to get this business off the ground.
我们接下来得努力工作,才能顺利地开始做这门生意。
作业:
1. 我曾是想开家餐馆,但由于没有获得足够的资金故没能成型。
2. 要把一个项目做成功绝非易事,开始的几周时间至关重要。
05 To get back into the swing of things 回归常态
这个表达来自网球运动,原本用来描述运动员在一番休息之后再次进入状态,挥拍更加顺手,而现在则多用来表示人们回归常态,重新投入到正常的工作、生活中。
例句:
After my long holiday it took me a while to get back into the swing of things.
在休完长假后,我花了好一段时间才恢复了正常的生活作息规律。
作业:
1. 我已经很久没有在销售岗位工作了,所以我用了几周的时间才适应。
2.我搬回国居住后,花了一个多月时间才逐渐习惯在故乡生活的节奏。
PS:一共给大家留了10道中译英的题目,大家可以试着翻译看看。