我读的这个版本是中国华侨出版社2018年7月出版的,译者是陈伯雨。虽说我大学英语过了四级,但是读英文原版还是没有那个能力的。话说回来,这个翻译实在是不能说很好,在文学性上来说差很多,这就是直译存在的问题。翻译的错吗?也不能说是错的,但对名著来说,直译是远远不够的。读完,我特意去豆瓣上,想去看看这个翻译版本的评价,找了半天,没有词条。
目前在我们国内,《了不起的盖茨比》翻译的版本多如牛毛,可能英语专业的都可以翻一翻。我特意在豆瓣和知乎上对比着研究了一翻,目前比较认可的老一辈是巫宁坤版本,还有后起之秀邓若虚版本。据说巫宁坤,曾经师从沈从文、卞之琳,名师出高徒错不了的。
《了不起的盖茨比》出版于1925年,引起轰动,30岁的菲茨杰拉德一跃成为著名的当红作家。小说栩栩如生地描绘了美国历史上最会纵乐、最绚丽的年代的画景,盖茨比美国梦的破灭,揭示了美国上层社会“荒原时代”的精神困境。菲茨杰拉德被誉为“迷惘的一代”的代表作家和“爵士时代”的桂冠诗人。
第一次世界大战之后,美国大发战争财,一跃成为战后强国。一战后,传统的价值观念崩塌,社会道德沦丧,年轻一代失去信仰,但美国政府采取自由放任的政策,经济快速发展。但物欲横流,人们享受纸醉金迷的快感,纵情声色犬马,投机主义大行其道,坑蒙拐骗成为常态,经济上虚假繁荣,股票价格疯涨,人们疯狂投向股市,整个国家都沉浸在追逐富贵名利的幻梦之中。这就是美国的“爵士时代”。菲茨杰拉德就是在这种时代背景下,创作了小说《了不起的盖茨比》。
海明威说:“他曾置身于这种变化之中,他观察过这种变化,而写这种变化,正是他的责任。”小说中很多场景都是一个个的聚会,在盖茨比家的豪宅里聚众狂欢,娱乐派对。各色人等在纵情声乐之中原形毕露,私贩、政客、文艺名流、投机倒把者、迷恋名利者、各怀鬼胎者比比皆是。没有朋友,只有利益。盖茨比原是穷小子出身,17岁把名字由盖兹改为盖茨比,为了追求富人家的女神黛西,开始了他拼命追名逐利的一生。这就是美国梦,小人物的大梦想。就好比我们今天的屌丝逆袭,一夜发财,高富帅迎娶白富美,过上神仙般的日子。然而,盖茨比的悲剧从一开始便被注定,爱情只不过是逢场作戏,海誓山盟只不过是骗人的鬼话。朋友义气只存在于舞会和酒会,阴谋替代事实,一切都是钱、钱、钱。小说中唯一的真实者就是尼克,小说的叙述者,盖茨比悲剧的参与者和见证者,他是盖茨比的邻居,黛西的表哥,汤姆的大学同学,热恋着乔丹·贝克。盖茨比被威尔逊枪杀后,无人参加他的葬礼,然而贝克与他人订了婚,尼克失望之极,他决定回到他心有所属的中西部,那里有他的一切。
“于是,我们逆水行舟,虽有水流不断冲击,却始终奋力向前。”