When I said I would back the builders, not the blockers, I meant it.
Giving the Lower Thames Crossing
the green light will drive growth and make journeys quicker, safer, and more reliable.
That is my Plan for Change in action.
- Keir Starmer
这段话的意思可以解释为:
“当我表示我将支持建设者而非阻挠者时,我是认真的。
批准泰晤士河低地交叉口
建设项目将推动经济增长,使旅程更快、更安全、更可靠。
这就是我在行动中的变革计划。”
这里的固定搭配和短语解释如下:
- "back the builders, not the blockers":支持建设者,而非阻挠者。这里的“back”是支持的意思,而“builders”和“blockers”分别指的是支持建设项目的人和反对或阻挠建设项目的人。
- "giving something the green light":批准某事。这是一个习语,意指对某计划或项目给予批准或同意。
语法分析:
- 这段话是三个句子组成的一个段落,每个句子都相对独立,但又共同表达了作者的一个完整思想。
- 第一句中,"When I said I would back the builders, not the blockers, I meant it." 这是一个复合句,其中"when"引导的时间状语从句,说明了说话者所指的具体情况。
- 第二句 "Giving the Lower Thames Crossing the green light will drive growth and make journeys quicker, safer, and more reliable." 使用了现在分词短语 "Giving the Lower Thames Crossing the green light" 作为句子的主语,表示动作的结果或目的。
- 第三句 "That is my Plan for Change in action." 直接陈述了前面两句话所表达内容的实质,其中"Plan for Change" 是一个名词短语,表示变革计划。