身体健康I would like to give my New Year blessing to you, wish you good health.
新型冠状病毒暂定被WHO命名为2019年新型冠状病毒(2019-nCoV),具有人转人的特性,所以stay at home也是今天春节期间的首选安全措施之一。
http://ysz-web.yxj.org.cn/commonProject/wuhanActivity/index.html?tempJSInteractionFlag=v1#/home复制到浏览器,查看疫情更新、更全信息!
祝大家:
万事如意Hope everything goes your way.
心想事成May all your wishes come true.
阖家欢乐Wish your family happiness.
身体健康Wish you good health.
学业进步Hope you make progress in your studies.
工作顺利Hope everything goes well with your work.
鼠年大吉Lots of luck for the Year of the Rat!
说起新年,关于中国春节的一些英文说法和相关词汇,如除夕、拜年、春联、春晚、庙会、压岁钱、中国结……这些你都会说吗?
春节 the Spring Festival
过春节 celebrate the Spring Festival
然而,光是这样说,对中国和中国文化不熟悉的外国人,可能还是会蒙圈。所以一般,我们要加上一句 —— the Chinese New Year ! 或者你也可以说 —— the Chinese Lunar New Year. lunar 这是一个形容词,在这里表示限定范围,“月亮的”。那么根据月亮运行而来的, 就是我们中国人常说的 “ 阴历的,农历的 ” 。所以,把这一堆意思整合起来说,就是 —— We will celebrate the Spring Festival, the Chinese New Year.(同位语)
春节起源 The Chinese New Year is now popularly known as the Spring Festival because it starts from the Begining of Spring (the first of the Twenty-four Solar Terms二十四节气 in coodination with the changes of Nature). Its origin is too old to be traced. Several explanations are hanging around. All agree, however, that the word ‘Nian’, which in modern Chinese solely means "year", was originally the name of a monster.
辞旧岁 bid farewell to the old year
扫房 spring cleaning; general house-cleaning
01. 红包
Red Envelope (with money inside)
"红包"翻译为red envelope较为恰当。如果怕老外不太明白,可以加上with money inside,翻译为red envelope with money inside就可以了。现在微信上流行抢红包,可以翻译为snatch red envelopes,其中snatch是"抢",Cambridge Advanced Learner's Dictionary对snatch的解释是to take hold of something suddenly and roughly,suddenly和roughly很能体现在微信群中抢红包的那种奋不顾身和喜悦。【例】I got some red envelopes. I've been watching a Chinese New Year special (on a Chinese programme/program) and I'm having noodles for breakfast!
02. 春晚
Spring Festival Gala/New Year Gala 其中,gala是"综艺演出"的意思。把春晚说成是一个party是不准确的,gala是很好的翻译。和春节相关的东西,可以用Spring Festival作定语,也可以用New Year(大写)作定语,但有些外国人不知道什么是Spring Festival,这个要注意一下。
03. 年夜饭
New Year's Eve dinner 用dinner肯定没错,但也可用banquet和feast来替换dinner,它们都是"盛宴"的意思,更能体现年夜饭的高大上~。也可以用reunion dinner年夜饭;团圆饭;团聚饭
We are eating CNY dinner.
CNY 人民币;岸人民币;人民币元(RMB中国人懂,外国人很多不懂RMB是什么,人民币国际通用缩写是CNY, 而CNY dinner中的CNY是Chinese New Year 的缩写)缩写
04. 包饺子
make dumplings 顺便说一下,有些地区包饺子的时候还会放硬币,据说咬到的人就会交好运,这种饺子就可以说成dumplings with lucky coins inside,可以和上面的red envelope with money inside一起记。
【例】There's traditional food to noodle soup is supposed to bring luck, and people make dumplings with lucky coins inside.
05. 敬酒
drink a toast to someone 要注意这个短语和to的搭配,如"我给岳父敬酒了。"就是:
I drank a toast to my father-in-law.
【例】When you drink a toast to someone or something, you drink some wine or another alcoholic drink as a symbolic gesture, in order to show your appreciation of them or to wish them success.
06. 压岁钱
lucky money (given to children as a gift) 其中given to children as a gift是进一步的解释,为了让老外彻底明白。
07. 年货
New Year goods
大家年货都买了什么?*_*
08. 春联
Spring Festival couplet 其中couplet是"对句"的意思,通常指两行长度一样并且押韵的诗句。所以,a Spring Festival couplet是指"一副对联",如果指多副,就要用复数couplets。
【例】a rhyming couplet
(来源:Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)
09. 团圆
reunion: reunion可以看作由re和union组成,这样可以方便记忆。以下例句提到了包饺子象征团圆,请注意,这个例句说的是in parts of China——中国一部分地区过年吃饺子,有些地区过年从来不吃饺子。
【例】Every year millions of people travel home to be with their families for the holiday. In parts of China, families make dumplings to symbolise/symbolize (英美拼写差别)luck and reunion.
10. 拜年
give one's New Year blessing to/pay a New Year visit to “拜年”其实有两个意思,一个是把双手托在胸前说"给您拜年了!",这句话可以说成:
I would like to give my New Year blessing to you. 或 Please accept my New Year blessing. 以上的blessing通常用单数,Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary对blessing的解释是good wishes。
另一个"拜年"是过年期间去别人家送礼做客。如"我明天要去爷爷奶奶家拜年。"就可以翻译为:
I'll be paying a New Year visit to my grandparents tomorrow.
十二生肖
鼠年: Year of the Rat
牛年: Year of the Ox
虎年: Year of the Tiger
兔年: Year of the Rabbit
龙年: Year of the Dragon
蛇年: Year of the Snake
马年: Year of the Horse
羊年: Year of the Sheep
猴年: Year of the Monkey
鸡年: Year of the Rooster
狗年: Year of the Dog
猪年: Year of the Boar
春节词汇
1.传统中国节日:Traditional Chinese festival
2.农历:Lunar calendar
3.腊八节:Laba Festival
4.小年:Little New Year
5.除夕:Lunar New Year's Eve
6.春节:The Spring Festival
7.正月初一:Lunar New Year's Day
8.元宵节:The Lantern Festival /Lantern holiday ( The snow moon)
9.正月:The first month of the lunar year
10.二月二:Dragon Heads-raising Day
文化习俗
11.喝腊八粥:Eat Laba porridge
12.扫尘:Sweep the dust
13.扫房:Spring cleaning
14.祭灶:Offer sacrifices to the God of Kitchen (to the Kitchen God)
15.守岁:Stay up
16.拜年:Pay a New Year's call
17.祭祖:Offer sacrifices to one's ancestors
18.祭财神:Worship the God of Wealth
19.春联:Spring Festival couplets
20.贴倒福:Paste the Chinese character "Fu" upside down
21.去晦气:Get rid of the ill-fortune
22.辞旧岁:Bid farewell to the old year
23.兆头:Omen
24.禁忌:Taboo
25.烧香:Burn incense
26.吃团圆饭:Have a family reunion dinner
27.年夜饭:New Year's Eve dinner
28.全家团圆:Family reunion
29.办年货:Do Spring Festival shopping
30.敬酒:Propose a toast
31.穿新衣:Wear new clothes
32.红包:Red envelops
33.压岁钱:Gift money;
Money given to children as a Lunar New Year gift.
34.年糕:Rice cake;New Year cake
35.饺子:Dumplings;Chinese meat ravioli
36.汤圆:Dumplings made of sweet rice
37.八宝饭:Eight-treasure rice pudding (steamed glutinous rice with bean paste, lotus seeds, preserved fruit, etc.)
38.什锦糖:Assorted candies
39.糖莲子:Candied lotus seed
40.花生糖:Peanut candy
41.蜜冬瓜:Candied winter melon
42.瓜子:Red melon seeds
43.金桔:Cumquat
44.红枣:Red dates
45.春卷:Spring roll
46.冰糖葫芦:Candied haws on a stick
47.驴肉火烧:Donkey burger
48.腊肠:Chinese sausage
49.米酒:Rice wine
50.腊肉:Preserved meat
51.糖板栗:Sugar chestnut
52.四喜丸子:Four-joy meatballs
53.打麻将:Play mahjong
54.庙会:Temple fair
55.春节联欢晚会:Spring Festival gala
56.灯会:Exhibit of lanterns
57.送贺卡:Send New Year's greeting cards
58.理发:Have a haircut
59.放烟花:Set off fireworks
60.放鞭炮:Set off firecrackers
61.灯谜:Riddles written on lanterns