Mrs. Spencer was to bring him over from the asylum for us. |
Spencer 夫人本来要从避难所带他来我们这里的 |
Mrs. Spencer got off the train with that strange snippet, |
Spencer 夫人带着那小家伙下了火车 |
gave her over to my charge. |
让我看管一下 |
Said you'd be along for her presently. |
说你会来找她的 |
Well, that's all I know about it. |
好了 我就知道这些 |
I haven't got any more orphans concealed hereabouts. |
我这里并没有其他的孤儿了 |
I, uh... I don't understand. |
我 我不懂 |
Well, I'm sure the girl will be only too happy |
我确信那女孩会很开心 |
to tell you every little detail of what happened. |
告诉你所发生的一切 |
She's got a tongue of her own, that's for certain. |
很确定的是 她很会聊天 |
Good day to you. |
祝你顺利 |
I suppose you are Matthew Cuthbert of Green Gables? |
我想你是Green Gables的Matthew Cuthbert? |
I'm very glad to see you. I was beginning to be afraid |
好高兴见到你 我一直担心 |
that you weren't coming and I was imagining |
你不会来 然后我在想 |
all the things that might have happened to prevent you. |
什么原因使你不来的 |
I'd made up my mind that if you didn't come for me, |
我甚至已经决定如果你不来的话 |
I'd go down the tracks to that big wild cherry tree |
我会一路走到那颗大樱桃树下 |
and climb up into it and stay all night. |
然后爬上去 晚上就呆在树上 |
I wouldn't be a bit afraid, and it would be lovely to sleep |
我不会有一点儿害怕 应该会睡个好觉 |
in a tree all white with bloom in the moonshine, don't you think? |
在月色下满是白色樱花的夜晚 你觉得呢? |
I can also imagine that I'm already a disappointment to you. |
我也看得出我让你失望了 |
I'm aware that I'm not much to look at, |
我知道我不漂亮 |
but even though I'm thin, I'm very strong. |
但是即使我看上去很瘦 我很有力的 |
I want you to know that I'm forever grateful that you're adopting me. |
我想让你明白我非常感激你认养我 |
You're a sight for sore eyes, Mr. Cuthbert. |
见到你很高兴 Cuthbert先生 |
You best come along. |
走吧 |
UhahemI'll take your bag. |
我帮你拎袋子 |
Oh, I can carry it. It isn't heavy. |
我自己可以的 不重的 |
I've got all my worldly goods in it, but it isn't heavy. |
我的日用品都在里面 但是不重 |
And if it isn't carried a certain way, |
另外如果不好好拎的话 |
it falls right open, so I better keep it. |
它会洒落一地 所以还是我拎着好 |
I've come to know the exact knack of it. |
我知道它的机关 |
I am ecstatic beyond measure |
我有些欣喜若狂 |
that I'm going to belong to you and your sister. |
我将要属于你和你姐姐 |
Ecstatic! I've never belonged to anybody before. |
欣喜若狂 以前我从未属于过任何人 |
I mean, you and your sister are practically the stuff of fiction. |
我是说 你和你姐姐就像小说里的人物 |
Two hard working, decent people, |
两位辛勤劳动 正派的人 |
lonely all their lives in their silent house, |
在他们的安静的房子里很孤单 |
longing for the love of a child. |
希望有一位可爱的孩子 |
And I will strive to be just the best daughter |
我会努力做好一位女儿的 |
that anybody could ever have. |
就像别人一样 |
I'm sure that I can do it. |
我相信我能够做到的 |
To be honest, I haven't had much experience at it. |
老实说 我没有任何经验 |
I'm not usually brought into a house to be a daughter, |
我不常常被带到一间房子里做女儿的 |
so you can well imagine what a blessing |
所以你可以想象这是怎样的福分 |
完整版请点击 |
|
this is and how much my heart is lifted. |
我的心是如何激动 |
And I've given it a lot of thought, |
我想过很多 |
and I am determined that I shall be obedient, |
我决心做一位听话的孩子 |
and dutiful and yet lively enough |
有责任心 足够有活力 |
so as to lighten up the place |
这样就可以点亮那个 |
after you've lived for so many years |
你已经生活了那么多年的地方 |
without the delights of a happy child |
没有一位快乐孩子的开心的陪伴 |
and the scope of her imagination. |
还有她的丰富的想象力 |
Have you always wanted a daughter? |
你一直想要一位女儿吗? |
Always in your heart of hearts? |
在你内心深处? |
I read once that a daughter is a little girl |
我曾经读到过女儿是这么一位小姑娘 |
who grows up to be a friend. |
长大后是一位朋友 |
And it gives my heart a thrill to even say it aloud. |
这话让我激动万分 |
Oh, isn't she lovely? |
它很可爱是吗? |
What's her name?Uh... |
她叫什么名字? |
that's, uh... the mare. |
那是一头母驴 |
She doesn't have a name? |
它居然没有名字? |
But the right name is so important. |
但是名字很重要的 |
She looks to me... like her name is Belle. |
它对于我来说 应该叫Belle |
Hello, Belle. You are a beauty, |
你好 Belle 你是个大美人 |
and I am sure we'll be great friends. |
我保证我们会成为好朋友的 |
Mare. |
母驴 |
Bye, tree! |
再见了 樱桃树 |
That cherry tree is my first friend here on the Island. |
那樱桃树是我在这岛上的第一位朋友 |
What did that cherry tree, all white and lacy, make you think of? |
那全是白花的樱桃树让你想到了什么? |
Well, now, um, I dunno. |
我不知道 |
Why, a bride, of course! |
为什么 一位新娘 当然应该这样 |
A bride all in white with a misty veil. |
一位新娘穿着白色的婚纱 |
I've never seen one, but I imagine what she would look like. |
我从未见到过 但是我可以想象得出 |
I never expect to be a bride myself. |
我自己从未想过要成为新娘 |
I'm so homely, nobody would ever want to marry me. |
我太普通了 没人会要娶我 |
Unless he was a foreign missionary. |
除非他是一位外国传教士 |
I suppose a foreign missionary mightn't be very particular. |
我想外国传教士不会很特别的 |
But I do hope someday I shall have a white dress, |
但是我确实希望有一天我有一件白色的礼服 |
with beautiful puff sleeves. |
有着漂亮的泡泡袖子 |
That is my highest ideal of earthly bliss. |
那是我最高的梦想 |
Am I talking too much? |
我是否说太多了 |
People are always telling me that I do, |
人们总是这么说的 |
and it seems to cause no end of aggravation. |
并且似乎有无尽的烦恼 |
Would you rather I didn't talk? If you say so, I'll stop. |
你是否让我不说话? 如果这样 我就闭嘴了 |
I can stop when I make up my mind to it, although it's difficult. |
当我决定不说话时我就会闭嘴 尽管很困难 |
I don't mind. |
我不介意的 |
I'm so glad. |
那我很高兴 |
I know you and I are going to get along together just fine. |
我知道我们会相处愉快的 |
It's such a relief to talk when one wants to |
当一个人想说就说时是见多放松的事情 |
and not be told that children should be seen and not heard. |
而不是孩子们应该多看少说 |
I've had that said to me a million times if I have once. |
那个我听得够多了 |
People would laugh at me because I use big words. |
人们总是取笑我因为我说大话 |
But they're exciting and descriptive words, |
但是那些是很棒的词句 |
like... like enraptured and glorious! |
就像“欣喜若狂的,壮丽的” |
If you have big ideas, you have to use |
如果你有很棒的想法 你得用这些词 |
big words to express them, haven't you? |
来表达 不是吗? |
Well, uh... |
|
I suppose so. |
我想是的 |
For example |
比如 |
I am enraptured by this glorious landscape! |
看到这壮丽的风景我欣喜若狂 |