小小安妮第1季第1集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| You'll want to hurry and eat if you're to meet the train on time. | 你还是快点收拾并吃点以免误点了火车 |
| I pray this isn't foolishness... | 我希望这么做不是在犯傻 |
| but it's too late now. | 但是现在已经晚了 |
| We made a practical decision; we'll just have to hope for the best. | 我们已经做出了决定 希望能够完美 |
| With any luck, Mrs. Spencer will have picked out a good one; | 如果幸运的话 Spencer先生会挑一位好的 |
| a hard worker and obedient like we asked for. | 就如我们要求的那样 一位听话而且勤劳的工人 |
| I couldn't tolerate a lazy boy or a sullen boy. | 我不能容忍一位懒惰或者傻傻的男孩 |
| No, I couldn't abide it and I wouldn't. | 是的 我不会容忍的 |
| In spite of all the worry, I'm relieved to know | 尽管担心 我很放心知道 |
| that you'll have a regular hand about the place. | 你有一双适合这地方的手 |
| You can't buy loyalty. | 你不能买到忠心 |
| You coming in sometime today? | 你还不进来吃点? |
| Matthew Cuthbert, you must be in a state. | Matthew Cuthbert,你老是这样 |
| 完整版请点击 | |
| Since when do you sit at the table without washing your hands? | 不洗手就坐下吃饭? |
| Let's not forget you were the one convinced of this plan. | 别忘了这是你提出的计划 |
| You've been set on it since winter, | 你自冬天就安排好了 |
| so there's no point fretting now. | 所以现在别烦恼了 |
| Not that I disagree, because I don't. | 不是我不赞成那个计划 因为我不同意 |
| Will you be ready to set off as soon as you're finished here? | 你吃完饭后就出发了吗? |

小小安妮单词统计

小小安妮高频单词统计
| I will. | 是的 |
| You can bet it won't take long for Rachel to come a knocking. | 你看着Rachel很快会来凑热闹的 |
| Lord knows she's got a hunger for gossip like a person starved. | 都知道她是一位多嘴婆 |
| I told you to have their supper on the table a half hour ago. | 半小时前我就告诉过你准备好他们的晚饭 |
| She needs her diaper changed, Mrs. Hammond. The stew is almost ready. | 她的尿布需要更换 Hammond太太 炖菜差不多已经好了 |
| Did you milk the cow?No. Not yet, but I... | 奶牛挤过奶了吗? 还没有,不过我 |
| Give her to me! | 把她给我 |
| You want these children to starve to death? | 你不想让这些孩子们饿死吧? |
| Do something right for a change! You're more trouble than you're worth. | 做点正确的事情!你老是添麻烦 |
| Nothing but a miserable piece of trash! | 你只是垃圾 |
| Hurry up! | 快点 |
| We'll see what Mr. Hammond has to say about this when he gets home. | 我们会看到Hammond先生回家后说些啥 |
| Are you quite all right, dear? | 你还好吗? |
| I like imagining better than remembering. | 比起回忆过去,我喜欢向往未来 |
| Why are the worst memories the most insistent? | 为何糟糕的会议会挥之不去? |
| I wouldn't know. Try to rest. | 我也不知道 试着平静一下 |
| If all the world hated you and believed you wicked, | 如果整个世界恨你 认为你是邪恶的 |
| but your own conscience approved of you | 但是你自己清醒地认识到 |
| and absolved you from guilt, | 你是无辜的 |
| you would not be without friends. | 你就会拥有朋友 |
| I love Jane Eyre, don't you? | 我热爱Jane Eyre 你呢? |
| I never met her.I'm glad you've woken. | 我从未见过她 我很高兴你已经清醒了 |
| I have so many more questions for you about Green Gables. | 我也很多关于Green Gables的问题想请教你 |
| I'm sure you do. | 我想你是的 |
| Why do you suppose neither of the Cuthberts ever married? | 为何Cuthberts人从未结婚? |
| Did either of them have a tragical romance? | 是否他们当中有人有过不幸的爱情? |
| It's none of our business.But I'm bursting with curiosity! | 这不管我们的事情 但是我很好奇 |
| Uh... Shhh. | 轻点声音 |
| Afternoon. | 下午好 |
| Sir. | 先生 |
| I wonder if you can help me. Is there a... | 不知道你是否可以帮到我 是否有一位 |
| Little girl? You didn't see her? She's just outside. | 小女孩? 你没看见她?她就在外面 |
| Wouldn't come in. Darndest thing. | 她不愿意进来 难以置信的女孩 |
| But...Said she preferred to sit outside, | 但是 她说她更愿意坐在外面 |
| because there was... What was it now? | 因为那个 现在怎么说来着? |
| More scope for the imagination. | 非常有想象力 |
| That was it. She's a case, I should say. | 就是这样子的 她就是一个例子 要按我说 |
| I heard her talkin' to herself out there. | 我听到了她在外面自言自语 |
| But I'm not expecting a girl. | 但是我没料到是位女孩 |
| It's a boy... that I have come for. | 应该是位男孩 |

小小安妮中英对照台词本截图

小小安妮中英对照台词本截图
| Mrs. Spencer was to bring him over from the asylum for us. | Spencer 夫人本来要从避难所带他来我们这里的 |
| Mrs. Spencer got off the train with that strange snippet, | Spencer 夫人带着那小家伙下了火车 |
| gave her over to my charge. | 让我看管一下 |
| Said you'd be along for her presently. | 说你会来找她的 |
| Well, that's all I know about it. | 好了 我就知道这些 |
| I haven't got any more orphans concealed hereabouts. | 我这里并没有其他的孤儿了 |
| I, uh... I don't understand. | 我 我不懂 |
| Well, I'm sure the girl will be only too happy | 我确信那女孩会很开心 |
| to tell you every little detail of what happened. | 告诉你所发生的一切 |
| She's got a tongue of her own, that's for certain. | 很确定的是 她很会聊天 |
| Good day to you. | 祝你顺利 |
| I suppose you are Matthew Cuthbert of Green Gables? | 我想你是Green Gables的Matthew Cuthbert? |
| I'm very glad to see you. I was beginning to be afraid | 好高兴见到你 我一直担心 |
| that you weren't coming and I was imagining | 你不会来 然后我在想 |
| all the things that might have happened to prevent you. | 什么原因使你不来的 |
| I'd made up my mind that if you didn't come for me, | 我甚至已经决定如果你不来的话 |
| I'd go down the tracks to that big wild cherry tree | 我会一路走到那颗大樱桃树下 |
| and climb up into it and stay all night. | 然后爬上去 晚上就呆在树上 |
| I wouldn't be a bit afraid, and it would be lovely to sleep | 我不会有一点儿害怕 应该会睡个好觉 |
| in a tree all white with bloom in the moonshine, don't you think? | 在月色下满是白色樱花的夜晚 你觉得呢? |
| I can also imagine that I'm already a disappointment to you. | 我也看得出我让你失望了 |
| I'm aware that I'm not much to look at, | 我知道我不漂亮 |
| but even though I'm thin, I'm very strong. | 但是即使我看上去很瘦 我很有力的 |
| I want you to know that I'm forever grateful that you're adopting me. | 我想让你明白我非常感激你认养我 |
| You're a sight for sore eyes, Mr. Cuthbert. | 见到你很高兴 Cuthbert先生 |
| You best come along. | 走吧 |
| UhahemI'll take your bag. | 我帮你拎袋子 |
| Oh, I can carry it. It isn't heavy. | 我自己可以的 不重的 |
| I've got all my worldly goods in it, but it isn't heavy. | 我的日用品都在里面 但是不重 |
| And if it isn't carried a certain way, | 另外如果不好好拎的话 |
| it falls right open, so I better keep it. | 它会洒落一地 所以还是我拎着好 |
| I've come to know the exact knack of it. | 我知道它的机关 |
| I am ecstatic beyond measure | 我有些欣喜若狂 |
| that I'm going to belong to you and your sister. | 我将要属于你和你姐姐 |
| Ecstatic! I've never belonged to anybody before. | 欣喜若狂 以前我从未属于过任何人 |
| I mean, you and your sister are practically the stuff of fiction. | 我是说 你和你姐姐就像小说里的人物 |
| Two hard working, decent people, | 两位辛勤劳动 正派的人 |
| lonely all their lives in their silent house, | 在他们的安静的房子里很孤单 |
| longing for the love of a child. | 希望有一位可爱的孩子 |
| And I will strive to be just the best daughter | 我会努力做好一位女儿的 |
| that anybody could ever have. | 就像别人一样 |
| I'm sure that I can do it. | 我相信我能够做到的 |
| To be honest, I haven't had much experience at it. | 老实说 我没有任何经验 |
| I'm not usually brought into a house to be a daughter, | 我不常常被带到一间房子里做女儿的 |
| so you can well imagine what a blessing | 所以你可以想象这是怎样的福分 |
| 完整版请点击 | |
| this is and how much my heart is lifted. | 我的心是如何激动 |
| And I've given it a lot of thought, | 我想过很多 |
| and I am determined that I shall be obedient, | 我决心做一位听话的孩子 |
| and dutiful and yet lively enough | 有责任心 足够有活力 |
| so as to lighten up the place | 这样就可以点亮那个 |
| after you've lived for so many years | 你已经生活了那么多年的地方 |
| without the delights of a happy child | 没有一位快乐孩子的开心的陪伴 |
| and the scope of her imagination. | 还有她的丰富的想象力 |
| Have you always wanted a daughter? | 你一直想要一位女儿吗? |
| Always in your heart of hearts? | 在你内心深处? |
| I read once that a daughter is a little girl | 我曾经读到过女儿是这么一位小姑娘 |
| who grows up to be a friend. | 长大后是一位朋友 |
| And it gives my heart a thrill to even say it aloud. | 这话让我激动万分 |
| Oh, isn't she lovely? | 它很可爱是吗? |
| What's her name?Uh... | 她叫什么名字? |
| that's, uh... the mare. | 那是一头母驴 |
| She doesn't have a name? | 它居然没有名字? |
| But the right name is so important. | 但是名字很重要的 |
| She looks to me... like her name is Belle. | 它对于我来说 应该叫Belle |
| Hello, Belle. You are a beauty, | 你好 Belle 你是个大美人 |
| and I am sure we'll be great friends. | 我保证我们会成为好朋友的 |
| Mare. | 母驴 |
| Bye, tree! | 再见了 樱桃树 |
| That cherry tree is my first friend here on the Island. | 那樱桃树是我在这岛上的第一位朋友 |
| What did that cherry tree, all white and lacy, make you think of? | 那全是白花的樱桃树让你想到了什么? |
| Well, now, um, I dunno. | 我不知道 |
| Why, a bride, of course! | 为什么 一位新娘 当然应该这样 |
| A bride all in white with a misty veil. | 一位新娘穿着白色的婚纱 |
| I've never seen one, but I imagine what she would look like. | 我从未见到过 但是我可以想象得出 |
| I never expect to be a bride myself. | 我自己从未想过要成为新娘 |
| I'm so homely, nobody would ever want to marry me. | 我太普通了 没人会要娶我 |
| Unless he was a foreign missionary. | 除非他是一位外国传教士 |
| I suppose a foreign missionary mightn't be very particular. | 我想外国传教士不会很特别的 |
| But I do hope someday I shall have a white dress, | 但是我确实希望有一天我有一件白色的礼服 |
| with beautiful puff sleeves. | 有着漂亮的泡泡袖子 |
| That is my highest ideal of earthly bliss. | 那是我最高的梦想 |
| Am I talking too much? | 我是否说太多了 |
| People are always telling me that I do, | 人们总是这么说的 |
| and it seems to cause no end of aggravation. | 并且似乎有无尽的烦恼 |
| Would you rather I didn't talk? If you say so, I'll stop. | 你是否让我不说话? 如果这样 我就闭嘴了 |
| I can stop when I make up my mind to it, although it's difficult. | 当我决定不说话时我就会闭嘴 尽管很困难 |
| I don't mind. | 我不介意的 |
| I'm so glad. | 那我很高兴 |
| I know you and I are going to get along together just fine. | 我知道我们会相处愉快的 |
| It's such a relief to talk when one wants to | 当一个人想说就说时是见多放松的事情 |
| and not be told that children should be seen and not heard. | 而不是孩子们应该多看少说 |
| I've had that said to me a million times if I have once. | 那个我听得够多了 |
| People would laugh at me because I use big words. | 人们总是取笑我因为我说大话 |
| But they're exciting and descriptive words, | 但是那些是很棒的词句 |
| like... like enraptured and glorious! | 就像“欣喜若狂的,壮丽的” |
| If you have big ideas, you have to use | 如果你有很棒的想法 你得用这些词 |
| big words to express them, haven't you? | 来表达 不是吗? |
| Well, uh... | |
| I suppose so. | 我想是的 |
| For example | 比如 |
| I am enraptured by this glorious landscape! | 看到这壮丽的风景我欣喜若狂 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字