夏的意象
想到这个题目,是因为昨天晚上看到朋友圈一幅图片。图片上的文字是英文。说实话,自从大学毕业脱离英文多年,虽然图片上都是极简单的单词,可初一看还是犹疑了一会才确定每个单词的意思。然后,忍不住想要翻译一下——虽然英文水平不咋地,但不影响我喜欢啊!至今仍记得大学英语老师给我们翻译的那首优美巧妙的诗。翻译就翻译,原文很押韵,我也不能翻译得不押韵,于是就随手按字面意思翻译了下。押韵是押韵了,可是意境一点也不美,只能说是最低级别的直译了。
翻译的三重境界是“信、达、雅”,像我这样英文都快忘了差不多的人,能达到“信”就不错了。所谓的“雅”,不是一般人所能达到的,因为可能不仅要求有极高的英文水平,还要求有极高的汉语文学水平。
对翻译这个专业性的问题不了解,所以不敢班门弄斧,我的全部了解大约也只止于这“信、达、雅”三个字,还是大学时候老师不断给我们重复的。后来,我才知道,这翻译的“三难”,原是出自严复的《天演论》。
提到“三难”,不由自主想到与“三”有关的一些名言名篇,第一便是王国维的人生三境界:“昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路。”、“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。”、“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。”除了感慨王国维对这人生三境界有如此高明透彻的洞悉外,还是感慨宋词之美。
宋词之美,常美到让人落泪。
就如上文提到的三阙词,哪一阙读来不是令人柔肠百结、愁绪满怀?相思苦、离别泪,写得最入骨销魂的当之无愧是宋词。
可惜,我只会诵读,不会填写。
可惜,我只能想像,不能相见。
也或许不必遗憾,生在这个年代,也有这个年代不能割舍和比拟的美好。过去注定不会重现,而我,跟随时光,走向未来。
所谓的爱,埋藏在心怀,在每一个独处的忧愁时光里,捧读,亦是幸莫大焉。
不贪心,便会多些快乐。
很多虚妄的贪心,最终也只是虚妄,未必能达到你苦苦追寻的结果,所以不如,敞开心扉,放下执念——遇一条河,就脱下鞋子,光足入水,感受每一滴水清凉缓慢地从趾间流过;遇一簇花,就俯身轻嗅,闭上眼睛,在无光的世界里任其自由开落;遇一阵风,就张开双臂,接受它无边的触摸……
她们都很好,在这世间兀自成长,不为谁而活,也不为谁而哭。
我在春光里行走,一路不停地走入夏天,期待一场与她们的邂逅。
她们会快乐,因为晨露、鸟鸣、蝶舞、蛙鼓。
我也会快乐,因为她们的快乐。