知识文学与力量文学,第18届韩素音翻译大赛参考译文∣文学翻译

今天“高斋翻硕”给大家分享第18届韩素音国际翻译比赛英译汉原文和官方参考译文节选。

适合MTI翻硕文学翻译和专八翻译备考学习

原文

What is it that we mean by literature? Popularly, andamongst the thoughtless, it is held toinclude everything that is printed in a book. Little logic is required todisturbthat definition.

The most thoughtless person is easily made aware that in the idea of literature oneessentialelement is some relation to a general and common interest of man

—so that what applies only to a local, or professional, or merely personal interest, even though presenting itselfin the shape of a book, will not belong to Literature.

So far the definition is easily narrowed; and it is as easily expanded. Fornot only is much that takes a station in booksnot literature; but inversely, much that really is literature never reaches a station in books.

官方参考译文

我们所说的“文学”是什么呢?人们,尤其是对此欠考虑者,普遍会认为:文学包括印在书本中的一切。可这种定义无需多少理由便可被推翻。最缺乏思考的人也很容易明白,“文学”这一概念中有个基本要素,即文学或多或少都与人类普遍而共同的兴趣有关;因此,那些仅适用于某一局部、某一行业或仅仅处于个人兴趣的作品,即便以书的形式面世,也不该属于“文学”。就此而论,文学之定义很容易变窄,而它同样也不难拓宽。因为不仅有许多跻身于书卷之列的文字并非文学作品,而且与之相反,不少真正的文学著作却未曾付梓成书。

单词解析

第一、二句:

What is it that we mean by literature? Popularly, and amongst the thoughtless, it is held to include everything that is printed in a book.

我们所说的“文学”是什么呢?人们,尤其是对此欠考虑者,普遍会认为:文学包括印在书本中的一切。

1. Amongst [mst] (表示范围)在…之内;(表示位置)处在…中,相当于among。

2. Thoughtless [θtls] 不经思考的;粗心的;欠考虑的;轻率;没大脑,同义词是inconsiderate。

今天的the thoughtless是the+形容词表示一类人的用法。

3. it is held to include everything that is printed in a book这里面有一个句型it is held to,含义是“人们认为”,如经济学人上有这样一个句子:

Walking for walking's sake may be as highly laudable and exemplary a thing as it is held to be by those who practise it.

为散步而散步被那些习惯散步的人认为是非常值得称赞与效法的。

第三句:

Little logic is required to disturb that definition.

可这种定义无需多少理由便可被推翻。

1. Logic [lɑdk] 思维方式;解释方法;逻辑;(做某事的)道理,合乎情理的原因;理由;逻辑学,今天这里取义“理由”。

2. Disturb [dstrb] 打扰;干扰;妨碍;搅乱;弄乱;搞乱;使焦虑;使不安;使烦恼。

第四句:

The most thoughtless person is easily made aware that in the idea of literature one essential element is some relation to a general and common interest of man—so that what applies only to a local, or professional, or merely personal interest, even though presenting itself in the shape of a book, will not belong to Literature.

最缺乏思考的人也很容易明白,“文学”这一概念中有个基本要素,即文学或多或少都与人类普遍而共同的兴趣有关;因此,那些仅适用于某一局部、某一行业或仅仅处于个人兴趣的作品,即便以书的形式面世,也不该属于“文学”。

1. essential [senl] 完全必要的;必不可少的;极其重要的;本质的;基本的;根本的。

2. Be made aware that 意识到,明白,如中国日报例句:

Officials must be made aware of the fact that their power is granted by taxpayers.

必须让官员们意识到,他们的权力是由纳税人授予的。

3. In the shape of a book这里的in the shape of是一个固定表达,意思是“以……的形式”,相当于in the form of。

第五、六句:

So far the definition is easily narrowed; and it is as easily expanded. For not only is much that takes a station in books not literature; but inversely, much that really is literature never reaches a station in books.

就此而论,文学之定义很容易变窄,而它同样也不难拓宽。因为不仅有许多跻身于书卷之列的文字并非文学作品,而且与之相反,不少真正的文学著作却未曾付梓成书。

1. not only is much that takes a station in books not literature这部分not only放句首,句子是部分倒装,正常的语序是not only much that takes a station in books is not literature, that takes a station in books是much的定语从句。

2. Station 火车站;公共汽车站;长途汽车站;站;所;局,位置,今天的station取义位置。

3.Books [bks] 今天的books不是书籍的意思,而是指书卷。

4. Inversely [nvs.li] 相反地;逆向地;反之;成反比地。

今天就分享这么多啦。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,992评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,212评论 3 388
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,535评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,197评论 1 287
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,310评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,383评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,409评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,191评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,621评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,910评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,084评论 1 342
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,763评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,403评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,083评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,318评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,946评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,967评论 2 351