老外眼里的射雕

    前几天,无意看到网上有转载国外的金庸先生名著《射雕英雄传》英译本。非常好奇,忍不住花了些时间仔细看了一下,结果文中内容让我大吃一惊。

图片发自简书App

    其中,我非常熟悉的角色和名字,一个也找不到,也许是我英文水平太差。按照字面单词解释,黄蓉变成了莲花黄,黑风双煞变成了飓风陈、旋风梅。全真教第一高手重阳真人王重阳,更是被翻译成双日王,黄药师被翻译成异教徒药剂师黄,江南七怪被翻译为南方七怪胎。降龙十八掌译成“能击败龙的十八次手掌攻击……

      我个天,满脑子都是黑线。这哪是我从小熟悉和喜爱的射雕,妥妥的一个西方指环王与霍比特人系列嘛!

    作为一个金庸小说迷,作为一个看了不下百次的射雕小说迷,我很想知道金老爷子如果看到是什么心情?会不会将作者揍一顿。

    从小就是武侠迷的我,始终认为,中国通俗武侠小说独树一帜,受众无数,是中华文化圈的瑰宝。即便是走向世界,也应该是保留自己的精髓和民族文化,让老外正确认识。


图片发自简书App
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容