沧海一声笑--英译

沧海一声笑


沧海一声笑

With laughter blue seas roar

滔滔两岸潮

Streaming along, they wash ashore

浮沉随浪只记今朝

Free our oars, thus carefree towards days of yore


苍天笑

The ether chuckles wryly

纷纷世上潮

O’er the madding crowd flooding drily(1)

谁负谁胜出天知晓

Those to acquire longingly, till endings unknowable highly


江山笑

Lands or waters of glee

烟雨遥

In yon misty rain relaxed be

涛浪淘尽红尘俗世几多娇

Cleansed and dust-free, still haunts the beauty of thee


清风笑

How breezy(2) breaths will

竟惹寂寥

Solitarily have wayfarers chill

豪情还剩了一襟晚照

O’er my bosom sunsets spill, some loftiness remains still


苍生笑

Finally do mortals beam

不再寂寥

Anymore lonesome, not to beseem

豪情仍在痴痴笑笑

As in a heroic dream, yet a reverie they deem


啦...啦...啦…

La-la-la…


译于二零一七年十月二十日有怀风云时


(1) drily:随意境引申,取“(不明显但)滑稽地”之意。

(2) breezy:本身既指清微之风,也可隐喻畅意纵情的感觉。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容