[译]马库斯·威客《最危险的游戏》

最危险的游戏

【美】马库斯·威客    陈子弘

                      --仿理查德·塞肯

我打开能过动物那么宽的玻璃推拉门,永生之门

            在垂死的黑暗中登上

  包绒地板。流光与比克公司锈蚀的燧石同步,

鹿猛地与白雪盖顶的松树静静对峙——

  在翻拣什么?些许黑莓,小枝桠?埋起来的嫩芽灰烬?

  现出鸟粪斑点的丢弃豇豆?一条死胡同确实换不来

    什么东西,比如紫丁香芬芳的春天,

还有夏天的山茱萸。但狂暴的猎犬常常放开了束缚。

                   古怪的

强制迁移,本地人总是扭曲你的败亡。我从旁人的黑嘴唇那儿

  悄然拿掉了烟屁股

        在他房子上,在猎鹿埋伏处

观察,竖耳倾听。在这个高度,我正在桌上

              挪动大冰块。

                 陈腐寓言里的斑驳面孔。


诗人简介:马库斯·威客(Marcus Wicker)是诗集Maybe the Saddest Thing (HarperPerennial, 2012)的作者,他是南印第安纳大学的英语副教授兼南印第安纳评论杂志诗歌编辑,现居印第安纳州埃文斯维尔市。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”


译者注:

1、题记诗人理查德·塞肯(Richard Siken, 1967-)美国当代诗人,画家和电影制作人。已出版2部诗集,“Crush”(耶鲁大学出版社,2005)以及“War of the Foxes”(铜谷出版社,2015);2004年获耶鲁青年诗人奖,2005年入围全美书评圈奖,2006年获兰达文学奖等多种奖项。

2、第三行:比克(BIC)公司是由Marcel Bich先生于1950年在法国创立,是一个多元化的消费品公司,比克(BIC)的书写工具,打火机及剃须刀已经成为世界成千上百万消费者人生历程的一部分,从而使比克成为当今全球最知名的品牌之一。在法国,比克公司生产的圆珠笔、打火机和刮胡刀几十年来畅销不衰、风靡世界,马塞尔·比克因此获得了“短暂商品之王”的桂冠。比克产品也成了“物美价廉”的代名词。

3、原文第六行roach:本意指蟑螂(美)或见于欧洲的一种淡水鱼拟鲤,也指烟头。

4、原文第十三行patio table:一般指置于露台或户外其它地方的桌子。

5、原文第十四行fable:意为寓言或者谣言等无稽之谈。

6、本诗译自作者推特(并获作者口头同意翻译),原载纳什维尔评论杂志(NASHVILLE REVIEW)2016年冬季号


【英文原诗】

THE MOST DANGEROUS GAME

    after Richard Siken

I crack the sliding glass door wide enough for an animal, immortal

                    to ascend a fleeced deck

    in dying dark. Motion lights keep time with the Bic’s rusted flint,

& suddenly the deer stilled against snowcapped pines–

         scavenging what? A few brambles, twigs? Buried buds of ash?

    Hand-me-down cowpeas dappling bird scat? A cul-de-sac’s not

         exactly trading up. Of course, lilac-scented spring.

Sure, summer dogwoods. But often the rabid hound off its tie-out.

                       Funny thing about

forced migration, always the natives angling your demise. I slide a roach

    from black lips for the neighborhood

                  watch, bow cocked, above his house

in the deer blind. At this height, I’m retreating

        ice pond in a patio table.

                Spotted face in an antiquated fable.

MARCUS WICKER

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 211,948评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,371评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,490评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,521评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,627评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,842评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,997评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,741评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,203评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,534评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,673评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,339评论 4 330
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,955评论 3 313
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,770评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,000评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,394评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,562评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容

  • Lesson 1 A private conversation 私人谈话Last week I went to t...
    造物家英语阅读 138,263评论 2 57
  • 弟弟幻想了一番他的未来房子装修……tm的连藏小金库的地方和指纹锁都想好了(等以后我邀请你来我家做客啊!k歌,跳舞,...
    栖惶阅读 198评论 0 0
  • 大白菜小面包阅读 133评论 0 0
  • UC浏览器信息流广告的样式多种多样,广告的覆盖率广,人群定位精准,他们大多都是一二线的用户,拥有高消费能力,年轻用...
    niki周阅读 1,720评论 0 1
  • 我发现许多旅行家大多诞生在水边,世尊诞生在恒河滨,玄奘诞生在伊水,鉴真自幼在运河边长大,艾青出生在婺江,海子出生在...
    酒神的海塔阅读 558评论 0 9