语言·翻译 | 小花英语学习笔记(6)

The starting point of all achievement is desire.

所有成就的开始 都源自渴望。——拿破仑·希尔


我是小花,一只上班喵,一株英语趴,天有点冷,人有点懒,小花在努力学英语,跟简书语言·翻译群一起。

很高兴认识你,这是我的第6篇笔记。

let's go!

写在最前面:

你知道的~本文出现的参考翻译与讲解内容均来自简书语言·翻译群内夏天主编的解析。


10.24 练习,请将以下中文使用英文表达。

日光晒到哪里,就把椅凳移到哪里。忽然寒风来了,只好逃难似地各自带了椅凳逃入室中,急急把门关上。在平常的日子,风来大概在下午快要傍晚的时候,半夜即息。

参考译文(源自张培基先生):

Where there was sunshine, there we would move our chairs.When the cold wind came, however, we would scamper indoors like refugees, each carrying a chair or stool and hastily closing the doors behind us.The wind usually began to howl towards evening and lasted until midnight.


以下是逐句解析:

第一句:日光晒到哪里,就把椅凳移到哪里。

译文:Where there was sunshine, there we would move our chairs.

1、句式与表达

参考译文用了where……there这个词组来表达,哪里有……哪里就……大家可以看一下,这句话的参考译文特别简洁,没有去刻意翻译“晒”这个动词,而是巧用there be 句型来表达“有阳光时”

2、单词使用与译法

“椅凳”,chair or stool,原文中,“椅凳”实际上出现了两次。为了避免琐碎累赘,一般会略译一处,参考译文就是在第一句进行了略译。


第二句:忽然寒风来了,只好逃难似地各自带了椅凳逃入室中,急急把门关上。

译文:When the cold wind came, however, we would scamper indoors like refugees, each carrying a chair or stool and hastily closing the doors behind us.

1、单词使用

“寒风”,可以用cold,chilly,piercing,biting,sharp等等词语,来表达“寒风凛冽”

“scamper”,其意思是When people or small animals scamper somewhere, they move there quickly with small, light steps.  奔跑; 疾走,以及 run quickly and often playfully as children and some small animals do (儿童及某些小动物)奔跑, 蹦蹦跳跳。

夏天主编:这个词用在这里非常贴切,可以表现出寒风一来,人们快步走进屋子的模样。相比escape所表达的含义更加生动。

2、句式与表达

like在这句话中做介词,接refugee。

“各自”的处理,其实这里无需使用respectively这样的副词,使用“each”这个代词,就可以表达“每个人“在做”什么。

参考译文中的carrying和closing是ing分词起修饰作用。

夏天主编:注意一下hastily,这个词的意思和quickly相同,但hastily用作书面语,如果考试时想不起来hastily,用quickly或者hurrily 也是正确的。


第三句:在平常的日子,风来大概在下午快要傍晚的时候,半夜即息。

译文:The wind usually began to howl towards evening and lasted until midnight.

单词使用

译文用了towards这个精准的介词,这个词语的意思是向,接近,比如towards noon,就是接近正午的意思。

夏天主编:可以说张培基先生在翻译“在下午快要傍晚的时候”时,发挥了译者的再创作,让文本十分优美。

并且 towards evening (向晚)是一种很有诗意的表达,

比如大家耳熟能详的《乐游原》 向晚意不适,驱车登古原。 夕阳无限好,只是近黄昏。

再比如张籍的《江南春》“江南杨柳春,日暖地无尘。渡口过新雨,夜来生白蘋。晴沙鸣乳燕,芳树醉游人。向晚青山下,谁家祭水神。”

而towards一词,在外国诗歌也是比较常见,比如《新月集》英文版中, The fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky.

再比如,著名诗人叶芝(William Butler Yeats)写过这样优美的诗句,

“I dreamed towards break of day,

The cold blown spray in my nostril.

But she that beside me lay

Had watched in bitterer sleep

The marvellous stag of Arthur,

That lofty white stag, leap

From mountain steep to steep. ”



夏天主编:常见错误 Do not say ‘in the midnight’. If you mean ‘at 12 o’clock at night’ say at midnight and if you mean ‘very late at night’ say in the middle of the night.

不要说in the midnight。“在夜里12点”要说at midnight,“深更半夜”要说in the middle of the night。



群里大神的优秀翻译:

郗何:

We moved our chairs followed the footsteps of sunshine. When the piercingly cold wind blew, we were forced to enter the room with chairs and close the door hurriedly like refugees . On ordinary days, the wind usually blows roughly from dusk to midnight.

梧桐断角:

While the sunshine was coming, we moved the chairs to chase the sunshine. But suddenly reached cold wind made us escape quickly with the chairs to our own rooms, and hastily close the doors.In everyday life, wind usually came in late afternoon, early evening, and then  it was still blowing till midnight.

小花的练习:

We moved our chairs to wherever the sunshine could shine. We had to flee into the room with our chairs and close the door hastily when the cold wind came unexpectedly. In the usual, the wind began to howl in the sunset and ended until the midnight.

夏天主编:做的很好!很简洁准确。但是in the usual一般不这样用,用usually放句首或者按照参考译文那样使用都可以。

in the usual  way  通常地,正常地

in the usual sense  一般意义上来说

in the usual course 按照惯例


以上。 祝你开心~

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,684评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,143评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,214评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,788评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,796评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,665评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,027评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,679评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 41,346评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,664评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,766评论 1 331
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,412评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,015评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,974评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,203评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,073评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,501评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容