原作:狄金森(美国)
翻译整理:yangxian_阿泱
希望是只长羽毛的小东西
在我心灵深处栖居
它唱着一支无词的歌曲
永远都不会休止
狂风中听到的
才最为美丽
暴雨里感受的
才最为甜蜜
无论是在严寒的北方
还是在大海中的孤屿
我都安逸 - 因为我能听到
心底里熟悉的的调子
但我从来没去想 - 狂风暴雨
是否会摧残它那娇小的躯体
也从来没去问 - 为何没向我索取
哪怕是几颗小小的米粒
注:翻译诗歌,其实是再创作。我在网上看了不少这首美国诗的中文译本,不是很满意,所以想自已试一试。确实感到很不容易,几乎和写一首新诗一样,同时也享受到其中再创作的乐趣。
附: 原作
Hope Is The Thing With Feathers
Emily Dickinson
“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity
It asked a crumb - of me