赛版《水浒传》英译本

作为中国四大名著之一的《水浒传》,不仅对中国社会产生深远影响,在国外也备受关注和喜爱。《水浒传》的英译本有四个版本,其中较受欢迎,影响较大的是美国女作家赛珍珠版本的All Men Are Brothers。


赛译以直译为主,尽可能保留了原作的风格和意义,甚至原封不动地保留了一些即使中文读者也不是很感兴趣的内容。

例1、水浒传

赛译:All Men Are Brothers

解析:赛译“All Men Are Brothers”引用了《论语》中的名句“四海之内皆兄弟”,表达了梁山好汉之间的兄弟义气。

例2、若问我名字,吓碎你心胆

赛译:It will frighten your heart and gall into pieces.

解析:从这短短一句中,就能清晰看出赛译的特点,赛译逐字直译,表现出原文的夸张,译文也生动贴切。

例3、原来宋江是个好汉,只爱学使枪棒,与女色上不十分要紧。这阎婆惜水也似后生,况兼十八九岁,正在妙龄之际,因此,宋江不中那婆娘意。

译文:Because Sung Chiang was originally and by nature a good fellow and he loved only to use weapons and learn the ways of war and the love of women was to him a thing of no great importance. But this Po Hsi was a woman as unstable as water, and she was but eighteen or nineteen years old, and was in the flower of her youth, and for this she was not pleased with Sung Chiang.

解析:中文讲究意合,是“竹式结构”,多短句,句子之间地位平等,不太讲究严密的逻辑。而英语是“树形结构”,多长句、从句,句子结构严谨、讲究逻辑。赛珍珠在翻译时,也刻意保留了中文的“竹式结构”,多用“and”连接,而没有采取从句的方式。

例4、鲁达再入一步,踏住胸脯,提起那醋钵儿大小拳头,看着这郑屠道:“洒家始投老种经略相公,做到关西五路廉访使,也不枉了叫做镇关西。你是个卖肉的操刀屠户,狗一般的人,也叫做镇关西!你如何强骗了金翠莲!”

译文:Then Lu Ta went forward another step and as Cheng sprawled there,Lu put one foot in his breast. Lu Ta’s fists, each as big as a coarse earthen bowl, were outstretched and his eyes glared down at Cheng and he said, “ I was at first a guard before the general’s gate, and then I was raised to be an official over five different districts, and I do not think I held the title of lord in vain, and are you fit to be called by that name, who are but a meat-selling, knife-holding butcher — a man like a dog. Shall you be called an official? How did you dare to use force to cheat the maid surnamed Chin and named Jade Lotus?

解析:上文片段为“鲁提辖拳打镇关西”的片段,体现了鲁智深鲜明的人物形象。语言口语化,通俗生动。译文选词上也多为常用词,虽为直译,尽量保留了原文短句的形式,但多个“and”连接,反而失去了原文简练的特点。

赛珍珠为了保持原汁原味,尽可能还原原作中的叙述方式:

1、标题。《水浒传》为章回体小说,其标题多对偶,赛珍珠在翻译时也保留了对偶特征。

例5、入云龙斗法破高廉

黑旋风下井救柴进

译文:The Dragon Of The Clouds uses his magic to vanquish Kao. The Black Whirlwind descends into a well to save Chai Chin.

三山聚义打青州  众虎同心归水泊

译文:The three mountains gather together to attack Ching Chou. All the tigers turn to the robber’s lair.

2、套语。套语是中国古典章回体小说的重要标志之一,极具中国文化特色。在每章结束时,作者会用“欲知后事如何,请听下回分解”这样的套语将故事引入到下一章节。

例6、......且听下回分解。

译文:......Pray hear it told in the next chapter

例7、......不在话下

译文:......Of that no more need be said.

例8、且说......

译文:Let it be told further...

解析:赛珍珠在翻译时保留了中国古典章回体小说文体,给读者带来一种新鲜感和陌生感,同时也让译文读者在一定程度上了解中国古典文化。

虽然很多学者对赛珍珠的译文褒贬不一,但不可否认的是,这种直译的方式,很大程度上保留了中国古典文学色彩,虽然会让西方读者一开始难以接受,但是却为其展现了中国古典文学的特点,带给读者一种新鲜和独特的感受,促进不同文化之间的交流与碰撞。

作为中国四大名著之一的《水浒传》,不仅对中国社会产生深远影响,在国外也备受关注和喜爱。《水浒传》的英译本有四个版本,其中较受欢迎,影响较大的是美国女作家赛珍珠版本的All

Men Are Brothers。

赛译以直译为主,尽可能保留了原作的风格和意义,甚至原封不动地保留了一些即使中文读者也不是很感兴趣的内容。

例1、水浒传

赛译:All Men Are Brothers

解析:赛译“All Men Are Brothers”引用了《论语》中的名句“四海之内皆兄弟”,表达了梁山好汉之间的兄弟义气。

例2、若问我名字,吓碎你心胆

赛译:It will frighten your heart and gall into pieces.

解析:从这短短一句中,就能清晰看出赛译的特点,赛译逐字直译,表现出原文的夸张,译文也生动贴切。

例3、原来宋江是个好汉,只爱学使枪棒,与女色上不十分要紧。这阎婆惜水也似后生,况兼十八九岁,正在妙龄之际,因此,宋江不中那婆娘意。

译文:Because Sung Chiang was originally and by nature a good fellow and he loved only to use weapons and learn the ways of war and the love of women was to him a thing of no great importance. But this Po Hsi was a woman as unstable as water, and she was but eighteen or nineteen years old, and was in the flower of her youth, and for this she was not pleased with Sung Chiang.

解析:中文讲究意合,是“竹式结构”,多短句,句子之间地位平等,不太讲究严密的逻辑。而英语是“树形结构”,多长句、从句,句子结构严谨、讲究逻辑。赛珍珠在翻译时,也刻意保留了中文的“竹式结构”,多用“and”连接,而没有采取从句的方式。

例4、鲁达再入一步,踏住胸脯,提起那醋钵儿大小拳头,看着这郑屠道:“洒家始投老种经略相公,做到关西五路廉访使,也不枉了叫做镇关西。你是个卖肉的操刀屠户,狗一般的人,也叫做镇关西!你如何强骗了金翠莲!”

译文:Then Lu Ta went forward another step and as Cheng sprawled there,Lu put one foot in his breast. Lu Ta’s fists, each as big as a coarse earthen bowl, were outstretched and his eyes glared down at Cheng and he said, “ I was

at first a guard before the general’s gate, and then I was raised to be an

official over five different districts, and I do not think I held the title of

lord in vain, and are you fit to be called by that name, who are but a meat-selling, knife-holding butcher — a man like a dog. Shall you be called an official? How did you dare to use force to cheat the maid surnamed Chin and named Jade Lotus?

解析:上文片段为“鲁提辖拳打镇关西”的片段,体现了鲁智深鲜明的人物形象。语言口语化,通俗生动。译文选词上也多为常用词,虽为直译,尽量保留了原文短句的形式,但多个“and”连接,反而失去了原文简练的特点。

赛珍珠为了保持原汁原味,尽可能还原原作中的叙述方式:

1、标题。《水浒传》为章回体小说,其标题多对偶,赛珍珠在翻译时也保留了对偶特征。

例5、入云龙斗法破高廉

黑旋风下井救柴进

译文:The Dragon Of The Clouds uses his magic to vanquish Kao. The Black Whirlwind descends into a well to save Chai Chin.

三山聚义打青州  众虎同心归水泊

译文:The three mountains gather together to attack Ching Chou. All the tigers turn to the robber’s lair.

2、套语。套语是中国古典章回体小说的重要标志之一,极具中国文化特色。在每章结束时,作者会用“欲知后事如何,请听下回分解”这样的套语将故事引入到下一章节。

例6、......且听下回分解。

译文:......Pray hear it told in the next chapter

例7、......不在话下

译文:......Of that no more need be said.

例8、且说......

译文:Let it be told further...

解析:赛珍珠在翻译时保留了中国古典章回体小说文体,给读者带来一种新鲜感和陌生感,同时也让译文读者在一定程度上了解中国古典文化。

虽然很多学者对赛珍珠的译文褒贬不一,但不可否认的是,这种直译的方式,很大程度上保留了中国古典文学色彩,虽然会让西方读者一开始难以接受,但是却为其展现了中国古典文学的特点,带给读者一种新鲜和独特的感受,促进不同文化之间的交流与碰撞。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,324评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,303评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,192评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,555评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,569评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,566评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,927评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,583评论 0 257
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,827评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,590评论 2 320
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,669评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,365评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,941评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,928评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,159评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,880评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,399评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容