绿袖子相传是英王亨利八世所作,这位异域国王,是位长笛演奏家。
据传,这位国王在一次出行中,看到一位民间身着绿衣服的金发美少女,一见倾心。但这位绿衣服的民间少女,对亨利八世没有兴趣,可又忧心国王的权势,最后选择了逃离。
亨利八世情根深种,思念不绝,午夜梦回,低吟:所谓绿袖,在水一方。
为解相思这念,国王命宫里所有女人都穿上绿色衣服。
终究伊人如梦,无可复求。
缠绵悱恻之际,作『 绿袖子』。此曲自此问世,流传至今
绿袖子诗经体译文
《袖底风· 绿袖》
来源:早期中文互联网ACT 原作者:莲波
我思断肠,伊人不臧。Alas my love, you do me wrong
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
我心相属,日久月长。I have loved you all so long
与卿相依,地老天荒。Delighting in your company
绿袖招兮,我心欢朗。Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。And who but my Lady Greensleeves
我即相偎,柔荑纤香。I have been ready at your hand
我自相许,舍身何妨。To grant whatever you would crave
欲求永年,此生归偿。I have both waged life and land
回首欢爱,四顾茫茫。Your love and good will for to have
伊人隔尘,我亦无望。Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,渐疏渐响。But still thou hadst it readily
人既永绝,心自飘霜。Thy music still to play and sing
斥欢斥爱,绿袖无常。And yet thou wouldst not love me
绿袖去矣,付与流觞。Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄语上苍。God I pray to prosper thee
我心犹炽,不灭不伤。For I am still thy lover true
伫立垅间,待伊归乡。Come once again and love me