It is difficult to the point of impossibility for average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers.
词汇突破:1. to the point of 达到...的程度
2. average普通的
3.time时代
4.big-city大都市
主干:It is difficult to the point of impossibility(介词短语作状语) for average reader
不定式作主句主语:to imagine a time
when引导定语从句修饰 time: when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers
介词短语作后置定语:under the age of forty
本句解说:1.句首的 it 后面有两个 to,第一个 to 很明显是介词,因其后面跟的不是动词,而是冠词 the,第二个 to 为不定式 to
2.for的作用是引出不定式的逻辑主语, for只是结构所需的符号而已,没有任何意义,不能作“就......而言/来说”解,因此不要译为“对/就......而言/来说”。把句中的 the point of impossibility跳过不看,则句子就变成了我们熟悉的It is difficult for sb to do sth结构。
参考译文:40岁以下的普通读者几乎不可能(difficult to the point of impossibility )想象到,曾经有一个时代,在大多数大都市的报纸上可以读到高品质的艺术评论。
翻译之道:1.句子的字面意思是“40岁以下的普通读者想象这么一个“在大多数大都市的报纸上可以读到高品质的艺术评论’”的时代是困难的(difficult),甚至困难到了不可能的程度”。可见,译者的处理值得学习。
2.对于 when从句,译者并没有使用“被”句,值得学习。
3.句中的 found 为 find(找到、发现、得到,认为)的过去分词,译为“读到”,增色。