在一个地铁车站

今日分享一首庞德的小诗一首《在一个地铁车站》。简单两句,意犹而未尽,细细分解,饶有趣味。



诗歌原文:

"In a Station of the Metro"

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.



汉语译文:

译文1

这些脸在人潮中明灭

朵朵花瓣落在

湿润的

黑粗树枝上

(陈彧慜译〈在一个地铁车站〉)



译文2

这些面庞从人群中涌现,

湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵。

(郑敏译〈巴黎某地铁站上〉)



译文3

人丛中这些幽灵似的面庞,

潮湿的黑色树枝上的花瓣。

(辜正坤译〈在地铁车站〉)



译文4

人群中这些面孔幽灵一般显现;

湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。

(杜运燮 译《在地铁站》)



“三年前在巴黎,我在协约车站走出了地铁车厢,突然问,我看到了一个美丽的面孔,然后又看到一个,又看到一个,然后是一个美丽儿童的面孔,然后又是一个美丽的女人,那一天我整天努力寻找能表达我的感受的文字,我找不出我认为能与之相称的、或者 ,象那种突发情感那么可爱的文字……”这是庞德在创作这首诗的经过如是说。庞德自己说它是“一刹那思想和感情的复合体”。

具体生活中的感受触发了庞德的诗兴,以后一段时间,他一直寻找表达这种感受的“可爱的文字”。


今晚校园的风依旧很温柔

眼里盈满了星光

耳朵装满了音乐

还有几个可爱的你

图片发自简书App
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容