今日分享一首庞德的小诗一首《在一个地铁车站》。简单两句,意犹而未尽,细细分解,饶有趣味。
诗歌原文:
"In a Station of the Metro"
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
汉语译文:
译文1
这些脸在人潮中明灭
朵朵花瓣落在
湿润的
黑粗树枝上
(陈彧慜译〈在一个地铁车站〉)
译文2
这些面庞从人群中涌现,
湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵。
(郑敏译〈巴黎某地铁站上〉)
译文3
人丛中这些幽灵似的面庞,
潮湿的黑色树枝上的花瓣。
(辜正坤译〈在地铁车站〉)
译文4
人群中这些面孔幽灵一般显现;
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。
(杜运燮 译《在地铁站》)
“三年前在巴黎,我在协约车站走出了地铁车厢,突然问,我看到了一个美丽的面孔,然后又看到一个,又看到一个,然后是一个美丽儿童的面孔,然后又是一个美丽的女人,那一天我整天努力寻找能表达我的感受的文字,我找不出我认为能与之相称的、或者 ,象那种突发情感那么可爱的文字……”这是庞德在创作这首诗的经过如是说。庞德自己说它是“一刹那思想和感情的复合体”。
具体生活中的感受触发了庞德的诗兴,以后一段时间,他一直寻找表达这种感受的“可爱的文字”。
今晚校园的风依旧很温柔
眼里盈满了星光
耳朵装满了音乐
还有几个可爱的你