给儿子留的作业

摘自《富兰克林自传》

Twyford,at  the  Bishop  of  St .Asaph,s,1771.           

DEAR  SON

    l  have  ever  had  pleasure  in  obtaining  any  little anecdotes of my relations when you were with me in Englang. 

and the remains of journe

I undertook for that purpo

lmagining it may be equa

lly agreeble to you to kno

w the circumstances of may life. many of which you are yet unacquainted

with and expecting the enjoyment of a week.s uninterrupted leisure in my present country retirement. l sit down to write them for you.

翻译:1771年,写于特怀福德镇。圣阿萨夫教堂主教家。

亲爱的儿子:

          我一向把能够得到祖上任何点滴细微的轶闻引以为乐,也许你还能记得,你和我逗留英国之际,我遍访家族中的老人,便为此跋山涉水的情景,想到你会同样乐于了解我许多尚不力你熟悉的生活经历,并且预期稳居乡下期间能有一周安闲,我于是临几而坐。

I often look back on my success in life and say, without thinking, I wouldn't mind living my life over again if I had to choose. Oh, I'm just curling up with what the author has and more in the second edition. Well, has to be convenient. In addition to correcting my mistakes, I would like to change some of the things that have happened in my life to something more pleasant. Even if this condition is rejected, I still am willing to live the day of surveillance afresh. But this kind of repetition can not be expected. Ying Oh! A comprehensive review of my life's realm of expertise. It's like living a life. Hey, what's in my dead memory is that I have to keep it long time ago. I decided to write them down.

翻译。我常常回想起自己这一生的成功。有时不经会说,要是听凭我自己选择的话。我可不反对再这样从头活上一辈子。哦,我祈求的仅仅是作者拥有的在第二版中更正第一版讹误便利。除了改正错误之外。我还希望将这辈子中发生的某些事情更换成为更为顺心如意的事。即使这个条件被否决。我还是愿意重新过一遍今世的日子。不过,这样得重复根本无可期盼,因而,全面地回顾一下我这辈子的桩桩件件,倒也及像是重新活了一遍,为使记忆中的是久远得保留下来,我决定把他们写下来。

图片发自简书App


这是强留给儿子的作业,不会读,也不会写,于是我就只能说抄吧!怎么样也得抄一份给我吧!

这样的格式不是我理想中的格式,希望他是一行英语,一行汉语的,他告诉我明天改,我希望是手写的一份。

自己没书,学的英语也都还给老师了。只好是他发,我就直接用了。

希望让他少一点打游戏,少一点不务正业。没有办法中的办法了。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,245评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,749评论 3 391
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,960评论 0 350
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,575评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,668评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,670评论 1 294
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,664评论 3 415
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,422评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,864评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,178评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,340评论 1 344
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,015评论 5 340
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,646评论 3 323
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,265评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,494评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,261评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,206评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容