速激这两天太火
所以我们聊一期很显然是不够的
今天来个番外篇
聊聊电影中人物的特色
不知你发现没有
里面的男主角清一色
光头!
难道说飙车容易导致脱发?
有一种交通宣传片的既视感
不仅光头
还都有块
性感的光头肌肉男
所以,今天咱们就聊聊
光头和肌肉男用英语怎么说?
光头在英文中的词是:bald
从长相到读音都像极了ball(球)
表示光头也是情理中的事
有的小伙伴词汇量大
学过:bare(赤裸的)
于是展开联想
光头是不是也可以说:bare head?
此处有坑!
bare的确可以翻译成“赤裸的”
但它说的是没有衣服覆盖
并非没有毛发
比方说,你不穿鞋,可以叫:bare feet(光着脚)
小孩子光屁股,可以叫:bare butt
至于bare bead,倒也有这种说法
但它表示的是:不戴帽子
有人说,这么生僻的场景也需要单独整一个表达?
用的确实不多,可一旦特定场合真就跑不了
你拍过一寸照吧?
有要求必须免冠,说的就是不戴帽子
也就是:bare head
如果你英语不过关
看到bare head想到的是:光头
岂不是会先剃个光头再去照一寸照?
这成本有点高啊!
可见正确掌握一门外语是多么重要!
至于肌肉男
直接翻译未尝不可:muscle man
或者,Peter教你一个非常口语地道的表达:hunk
根据朗文的说法
hunk本意:一大块,尤其是食物
通过发音,我们能感受到嘴型的扩大
在模拟大块的感觉
不愧是“舌尖上的英语”
从“一大块”我们顺理成章就引申出了“肌肉男”的意思
有图有真相
汉语中我们说一个人有肌肉
往往也说这个人有块
所以:块 = 肌肉
hunk = muscle man
有了hunk
我们可以一并掌握与之同源的单词:chunk
两者发音极为接近
chunk也有“一大块”的含义
只不过当说到人
好像画风有点不对
不信你看Peter用chunk搜出来的图片
所以,chunk说人指的是矮胖敦实
而非大块肌肉
区别还是很大的
我们不妨通过两者唯一的差别c字母来辨析
有c的不妨看成是象形矮胖的身形
反之,h打头的自然就高大威猛
是不是挺好记?
今日回顾
光头:bald
hunk:一大块;肌肉男
chunk:一大块;矮胖男
让我们一起在英语学习的路上
积跬步,至千里
慢慢来,比较快