For myself
I know not
how to express my devotion
to so
fair a form:
I want a brighter word than bright,
a fairer word than fair.
▎曠世情書
John Keats to Fanny Brawne
* a brighter word than bright, a fairer word than fair
這句話當中,
很多人都覺得寫得挺好的,
但是背後有玄機阿。
我們先看一下。
一往情深的 John Keats
是這樣說的,
對於我 自己來說呢
我不知道 該怎樣表達
我如此 全心投入
這樣 一場
你
我 之間
的
傾城 之戀
對我自己來說呢
我不知道該怎樣表達
我如此全心投入
這樣一場
你我之間的傾城之戀
昱先生 :
我總感覺 阿
一個人在 一生當中
全心投入地去 愛一人
一般只能 愛一次
這次 愛情
如果因為什麼原因
而 沒有走到最後
你第二次再去 愛一個人
已經沒有當初的力氣了
所以呢
我對很多 恩阿
同學 曾說
如果你大學期間
去愛過一個人
那麼 就堅持跟他走到最後
因為 一旦 中間 分開了
可怕的不是你的心痛或者傷心
而是你從此 很大意義上
失去了 愛的信念和勇氣
---
所以你發現
這當中呢
他說
我曾經如此地投入
對不對
devotion
然後
so fair a form
fair
就
表示 美好的
form
本來
表示形式嘛 對吧
這兒
表示場景
就是愛情的場景嘛
他說
我希望 找一個比明媚這個詞
更恰當的詞
來描述 這種明媚的春天
希望一個
比曼妙這個詞 更曼妙的語彙
來描述 我們間的心動
* a brighter word than bright, a fairer word than fair *
更新
2016/06/23
用
比較級
來表示最高級
2 )
濟慈 :
我要找那種
最明媚,而且最美艷的辭藻。