唐诗英译 - 杳杳寒山道(寒山)

系列简介:

唐诗英译系列。译者为加拿大政府认证翻译官,母语为中文。自幼在加拿大长大,英语运用纯熟,更胜母语。本系列不强调字面信息精准完整,但求传达意境。英文语句流畅,保留诗人的襟怀洒脱,随心所欲。藉此机会向读者展示更加灵活、随意的英文运用。

杳杳寒山道 Alpine Paths Dim
—— 寒山 Han Shan

杳杳寒山道, 落落冷涧滨。
啾啾常有鸟, 寂寂更无人。
淅淅风吹面, 纷纷雪积身。
朝朝不见日, 岁岁不知春。

Alpine paths dim, mountain streams cold.
Brimming with bird trills, devoid of human soul.
Lashed by the wind, coated with snow.
Rays of sun unseen, days of spring unknown.

(这首诗的译文手法启发来源于歌词《远在寒冷的迷雾山脉》Far Over the Misty Mountains Cold,霍比特人电影)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 杳杳寒山道 (唐)寒山 杳杳寒山道,落落冷涧滨。 啾啾常有鸟,寂寂更无人。 淅淅风吹面,纷纷雪积身。 朝朝不见日...
    鸳鸯草阅读 3,269评论 0 0
  • Chapter 1 – Northern Spiritual AcademyThe scorching sun w...
    溪上阅读 8,472评论 0 4
  • 其实对于 react-native 来说,官方自带的 StatusBar 已经足够使用了。iOS 系统的状态栏是比...
    金樽明月阅读 8,410评论 0 2
  • 2019年2月21日 #宣言: 悠悠,我会和你一起成长! 悠悠30天目标:早睡21:00(7/30) 妈妈30天...
    枝枝Rena阅读 3,777评论 1 3
  • 你带着不愿再烦扰我们的自尊和遗憾走了,你不论何时何地、总在追随着我的、充满慈爱的目光,再也不会看着我了。其实我可以...
    sarah在行动阅读 1,648评论 0 0

友情链接更多精彩内容