我不喜欢科技类翻译,基本就一个翻译套路,商业性太强。
文学翻译则不同,翻译一本小说或是一首诗,理解只是第一步,也是基础,其次最考验译者的语言功底,一句话很简单的英文看懂了不代表就能翻译好,有时候翻译出来感觉很怪,需要在内心细细研磨,到底用哪个词更贴合文意,而这个过程需要极高的耐性与定力。
我爱翻译的一个非常重要的原因是它可以让我暂时忘掉这个世界,忘记自己是谁,忘掉一切,仿佛进入另一个平行时空。每当做完一次翻译,心境也更加平和,之前一些疑惑的事情也很容易想通。
我之后的职业规划不想做翻译,因为现在的大多数公司都是科技翻译为主,因为能赚钱,每天盯着电脑码字枯燥无趣,而且每天在利益的驱动下去做自己喜欢的事情,是我极其不愿做的。
能把自己的爱好和职业合二为一确实是一件幸福且艰难的事情。
我是一个非常注重内心感受的人,当初学习英语完全是出于兴趣,坚定且执着。学习德语也一样,即使当初知道德语没有日语火热,还是毅然决然往悬崖跳。
人就是为了热爱而活,不是吗?如果心死了,活着还有什么意义?
所以有时候方向比努力更重要,一旦选择好方向,所有力气使在上面,从不后悔。