
Gotham:n. (英国传说中的)愚人村;哥谭镇(美国纽约市的别称)
moniker:n. 绰号;名字号,外号(非正式)
now-ubiquitous:如今无处不在的,声名远扬的
ubiquitous:adj. 普遍存在的;无所不在的
Well-to-do:adj. 小康的;富裕的
make ends meet:收支平衡
spring from 源自
spring:n. 春天;弹簧;泉水;活力;跳跃
adj. 春天的
vi. 生长;涌出;跃出;裂开
vt. 使跳起;使爆炸;突然提出;使弹开
catchphrase:n. 标语,警句
lad:n. 少年,小伙子;家伙
thoroughbred:adj. 纯种的,纯血的;优秀的,一流的;受过严格训练的
n. 纯种马,纯血马;优秀的人,一流的东西;受过严格训练的人
[网络] 纯种马;纯血马;纯血
throw a leg over a horse:上马时迈腿的动作
stable hand:马夫
adjoining:adj. 邻接的;毗连的
desultory:adj. 断断续续的;散漫的;不连贯的,无条理的
skinner:n. 剥皮工人;皮革商;骗子
rejoinder:n. 反驳;回答;(被告的)[法] 第二次答辩
nab:vt. 捉住,逮捕;抢夺
colloquialism:n. 白话,口语;口语体;方言用语
hit songs and dances热门音乐和舞蹈
downtrodden:adj. 被践踏的,被蹂躏的;受压迫的
crime-ridden:adj. 犯罪猖獗的;充满犯罪行为的
give someone's due 给予某人公正评价
due:adj. 到期的;预期的;应付的;应得的
n. 应付款;应得之物
adv. 正(置于方位词前)
纽约一直有许多别名:“美国大熔炉”、“哥谭镇”、“不夜城”(“The Great American Melting Pot,” “Gotham,” “The City that Never Sleeps”),但它最著名的别名是“大苹果”。大苹果最初是赛马界的俚语,它代表着每个骑马少年和马术师的梦想—-在纽约的赛马场大赚一笔。菲茨•杰拉德(Fitz Gerald)偶然听见后,在自己赛马专栏中使用。后来,从文章,再到音乐,大苹果的称号不断被人们接受,最终被纽约市正式采用。
(如有侵权之处,告知立删)