扇贝阅读-为什么纽约被称为“the Big Apple”

截图自扇贝阅读

Gotham:n. (英国传说中的)愚人村;哥谭镇(美国纽约市的别称)

moniker:n. 绰号;名字号,外号(非正式)

now-ubiquitous:如今无处不在的,声名远扬的

ubiquitous:adj. 普遍存在的;无所不在的

Well-to-do:adj. 小康的;富裕的

make ends meet:收支平衡

spring from 源自

spring:n. 春天;弹簧;泉水;活力;跳跃

adj. 春天的

vi. 生长;涌出;跃出;裂开

vt. 使跳起;使爆炸;突然提出;使弹开

catchphrase:n. 标语,警句

lad:n. 少年,小伙子;家伙

thoroughbred:adj. 纯种的,纯血的;优秀的,一流的;受过严格训练的

n. 纯种马,纯血马;优秀的人,一流的东西;受过严格训练的人

[网络] 纯种马;纯血马;纯血

throw a leg over a horse:上马时迈腿的动作

stable hand:马夫

adjoining:adj. 邻接的;毗连的

desultory:adj. 断断续续的;散漫的;不连贯的,无条理的

skinner:n. 剥皮工人;皮革商;骗子

rejoinder:n. 反驳;回答;(被告的)[法] 第二次答辩

nab:vt. 捉住,逮捕;抢夺

colloquialism:n. 白话,口语;口语体;方言用语

hit songs and dances热门音乐和舞蹈

downtrodden:adj. 被践踏的,被蹂躏的;受压迫的

crime-ridden:adj. 犯罪猖獗的;充满犯罪行为的

give someone's due 给予某人公正评价

due:adj. 到期的;预期的;应付的;应得的

n. 应付款;应得之物

adv. 正(置于方位词前)

纽约一直有许多别名:“美国大熔炉”、“哥谭镇”、“不夜城”(“The Great American Melting Pot,” “Gotham,” “The City that Never Sleeps”),但它最著名的别名是“大苹果”。大苹果最初是赛马界的俚语,它代表着每个骑马少年和马术师的梦想—-在纽约的赛马场大赚一笔。菲茨•杰拉德(Fitz Gerald)偶然听见后,在自己赛马专栏中使用。后来,从文章,再到音乐,大苹果的称号不断被人们接受,最终被纽约市正式采用。

(如有侵权之处,告知立删)

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

友情链接更多精彩内容