1、外国的文学,不同的译本读起来确实不一样的感受。
最近有在读《瓦尔登湖》,在微信读书上看的第一个译本,总觉得读起来怪怪的。后来去百度搜那个版本比较好,也众说纷纭。最后对比了几个的第一章节,选中了一本。
以前没怎么去注意过这方面的问题,这算是第一次在意这个事情,怪不得有些作家会想要自己做一些翻译,大概也是有一些自己的不同的解读想传递给大家。
越来越觉得,读书就是再创作的过程。
2、我比较喜欢一本书直接开篇就是正文,不喜欢最先看到推荐序,这样总让人觉得有些思维被往某个方向带领。
之前看《房思琪的初恋花园》,有一些书评是放在最后的,我觉得很好。读完整本书,有了自己的一些感受和见解,再去对照书评里的观点。
看到有些相似的观点,常常被书评里叙述措辞之准确恰当所折服,感叹自己还是墨水不够,理不清也写不清这些含义。
看到不同的观点,也有种被提醒的感觉,拓展自己的思考问题的角度。
这是我读书的一个小习惯吧。下次再遇到有推荐序或是书评的话,就跳过,读完正文再倒回来读。