译者按:《经济学人》杂志向来以其独特的视角,透彻的分析和地道的英语而闻名。每年托福和雅思考试中的很多阅读文章都出自这本杂志。最近一篇上了财经头条的文章《我们正在进入“谈资”比“名牌包”更贵的时代!》中指出,阅读《经济学人》是当今国外新兴的精英阶层“非炫耀性文化消费”的一个标志。跟着《经济学人》学习朴素准确且高逼格的英语,将事半功倍。
本期《跟着<经济学人>学英语》选取本周《经济学人》(2017年9月2日)的社论文章,中英双语对照并讲解生词。因为社论篇幅较长,将分为四篇文章以便阅读。本篇是本周系列的第一篇。译者水平不到之处,欢迎大家批评指点。
本周系列各篇的链接如下:
(1)www.jianshu.com/p/fb5ee60ea5a3
(2)www.jianshu.com/p/1b2485318353
(3)www.jianshu.com/p/e6f58a4503c9
(4)www.jianshu.com/p/c73ea2761e39
How government policy exacerbates hurricanes like Harvey
As if global warming were not enough of a threat, poor planning and unwise subsidies make floods worse
政府的政策是如何加剧飓风哈维的危害的
似乎全球温室效应的威胁还不够巨大,还要加上糟糕的计划和不合理的补贴使洪水的破坏更为猛烈
单词:
exacerbate: 动词,使恶化,使加重。
THE extent of the devastation will become clear only when the floodwater recedes, leaving ruined cars, filthy mud-choked houses and the bloated corpses of the drowned. But as we went to press, with the rain pounding South Texas for the sixth day, Hurricane Harvey had already set records as America’s most severe deluge. In Houston it drenched Harris County in over 4.5trn litres of water in just 100 hours—enough rainfall to cover an eight-year-old child.
只有当洪水退去以后,留下无数被毁坏的汽车,被泥浆淹没的肮脏的房子,和被淹死而膨胀的尸体,那时这次灾难的破坏程度才会更清楚。然而当我们这一期的杂志即将付印的时候,南德克萨斯州第六天持续降雨,飓风哈维已然造成了美国历史上破坏最严重的一次洪灾。在休斯顿所属的哈里斯县,仅仅100小时内的降水已经达到了4.5万亿升——换算成降雨量足以淹没一名八岁的孩子。(译者注:4.5万亿升即45亿立方米降水量,一般特大暴雨是指24小时内降雨量超过250毫米,而休斯顿附近本周测得的降雨量达到1250毫米左右。)
单词:
devastation: 名词,毁坏,荒废。动词是devastate。
recede: 动词,后退,减弱,通常指水、声音、景物、记忆、感情慢慢消退或远去。
bloat: 动词,膨胀,鼓起来。
deluge: 名词,洪水,通常用单数形式。也可以做动词,泛滥,淹没的意思。
drench: 动词,使湿透,淋透,浇透。
词组:
go to press: 出版,付印。
set records: 创造纪录。
The fate of America’s fourth-largest city holds the world’s attention, but it is hardly alone. In India, Bangladesh and Nepal, at least 1,200 people have died and millions have been left homeless by this year’s monsoon floods. Last month torrential rains caused a mudslide in Sierra Leone that killed over 1,000 — though the exact toll will never be known. Around the world, governments are grappling with the threat from floods. This will ultimately be about dealing with climate change. Just as important, is correcting short-sighted government policy and the perverse incentives that make flooding worse.
全美第四大城市(译者注:指休斯顿)的命运吸引了全世界的注意,然而它并不是唯一的。在印度、孟加拉和尼泊尔,至少1200人在今年的雨季洪灾中死亡,还有数百万人无家可归。上个月,塞拉利昂(译者注:又译狮子山共和国,位于西非)暴雨引起的泥石流已致1000多人死亡——虽然准确的死亡人数可能永远没有办法知道。全世界范围内,政府在努力解决洪水带来的威胁。这个问题从根本上说是政府如何应对气候变化的问题。而同样重要的,是如何改变那些加剧了洪水危害的短视的政府政策和不合理的刺激行为.。
单词:
perverse: 形容词,任性的,一意孤行的,不合情理的。
toll: 名词,死亡人数,伤亡人数。灾难的死亡人数一般用death toll。
词组:
hold one's attention: 引起某人的注意。
grapple with: 搏斗,努力克服,尽力解决。
(待续。)
译者注:本文译自《经济学人》杂志2017年9月2日的社论。《经济学人》杂志上的所有文章均不署名。
原文链接:
https://www.economist.com/news/leaders/21727898-if-global-warming-were-not-enough-threat-poor-planning-and-unwise-subsidies-make-floods
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”