BBC documentary spotlights China's Shakespeare
BBC 纪录片聚焦“中国的莎士比亚”
Du Fu, China's Greatest Poet, a recent BBC documentary, features the elegant, meditative recital of Du Fu's masterpieces by veteran British actor Ian McKellen, whose performance of Shakespeare's works has already held the world spellbound.
《杜甫,中国最伟大的诗人》是 BBC 最近推出的一部纪录片。经验丰富的英国演员伊恩·麦克莱恩优雅而深沉地吟诵杜甫的杰作,成了本片的一大看点。麦克莱恩在莎士比亚戏剧中的表演让全世界观众为之着迷。
It is written and presented by Michael Wood, an accomplished television historian who also helmed other China-related docuseries such as The Story of China (2016) and The Story of China's Reform and Opening Up (2018).
该片的撰稿人兼主讲人迈克尔·伍德是一位活跃在电视荧幕上的历史学家,在历史纪录片方面颇有造诣。他曾执掌另外几部与中国有关的纪录片,例如《中华的故事》(2016)和《中国改革开放的故事》(2018)。
Wood embarked on a pilgrimage to a number of places such as the poet's birthplace Gongyi in Henan province, the Tang Dynasty (618-907) capital Chang'an, today's Xi'an, and the Du Fu Thatched Cottage in Southwest China's Chengdu city.
伍德开始了一场朝圣之旅,途中去到了许多地方,比如诗人的出生地河南巩义,唐朝(618-907 年)都城长安(今西安),和位于中国西南城市成都的杜甫草堂等地。
Along the way, he met and talked to ordinary people, dancers and musicians, who helped to tell the enchanting story of the poet whose writings have resonated through the centuries, giving voice to the pain of common folks caught up in war, corruption, famine and natural disasters.
一路走来,他遇到了普通百姓、舞者和音乐家并与他们交谈,这些人帮助伍德讲述了诗圣的动人故事。他的诗作流传百世,表达了平民百姓身陷战争、腐败、饥荒和天灾中的万千疾苦。
Du's poetry reflects his experience and transforms it, so it becomes a part of the emotional vocabulary of the Chinese culture, said American Sinologist Stephen Owen, who in 2016 completed the eight-year-long project to translate Du Fu's 1,400 poems into English.
美国汉学家史蒂芬·欧文(宇文所安)认为,杜甫的诗歌反映了他的人生经历并将其升华,因此它成为中国文化情感话语的一部分。欧文于 2016 年完成了一项耗时八年的项目,将杜甫的 1400 首诗翻译成英语。
Below are three of Du Fu's poems translated by Owen. In the first piece, Du sings of his bohemian and charismatic friend Li Bai; in the second, he expresses his love for Taishan Mountain as well as his lofty aspirations; and in the third, he grieves for the war-torn state and is concerned about his family from afar.
以下是欧文翻译的三篇杜甫诗作。在第一篇《饮中八仙歌》中,杜甫歌颂他放荡不羁且魅力非凡的朋友李白;在第二篇《望岳》里,他抒发自己对泰山的热爱和崇高的志向;在第三篇《春望》里,他哀叹饱受战争蹂躏的国家,心系远方的家人。
重点词汇
spotlight
/ˈspɑːt.laɪt/
v. 使公众瞩目,引起公众关注
词性拓展:spotlight(n. 聚光灯;媒体和公众关注的中心)
例句:Someone likes to be in the spotlight.
近义词:highlight
例句:The article spotlights / highlights the problem of employment after the pandemic.
meditative
/ˈmed.ə.teɪ.t̬ɪv/
adj. 深思的,陷入沉思的,冥想的
相关词汇:meditation(n. 冥想)
veteran
/ˈve.t̬ɚ.ən/
adj. 资深的,经验丰富的
词性拓展:veteran(n. 老手,老兵)
搭配短语:a veteran actor / politician / goalkeeper
hold sb. spellbound
让人听得入迷
相关词汇:spell(n. 拼写;咒语,魔法)
相关词汇:bind(v. 限制)
例句:'King Lear' still holds audiences spellbound.
present
/prɪˈzent/
v. 主持播出(节目);授予,提交
相关词汇:presenter(n. 节目主持人)
accomplished
/əˈkɑːm.plɪʃt/
adj. 熟练的,有造诣的,有才艺的
相关词汇:accomplish(v. 完成,达成)
英文释义:very good at a particular thing
例句:He is an accomplished pianist.
helm
/helm/
v. 掌管,管理,经营;掌舵
词性拓展:helm(n.(船的)舵轮;领导位置)
例句:Tim Cook started to take the helm in 2011.
embark on sth.
开始,着手做(新的或重要的事情)
相关词汇:embark(v. 上船或上飞机)
例句:He will embark on a new career.
pilgrimage
/ˈpɪl.ɡrə.mɪdʒ/
n. 朝圣,朝觐
搭配短语:make a pilgrimage / go on a pilgrimage to Lhasa
enchanting
/ɪnˈtʃæn.t̬ɪŋ/
adj. 使人喜悦的;令人陶醉的;迷人的
相关词汇:enchant(v. 对…施魔法)
英文释义:put someone or something under a spell
例句:I was absolutely enchanted with your idea!
resonate
/ˈrez.ən.eɪt/
v. 流传,产生深远影响;回响,发出共鸣
例句:The sound of the siren resonated across the harbor.
give voice to
表达,说出,吐露
例句:The documentary gives voice to the successes and struggles of ordinary delivery riders.
famine
/ˈfæm.ɪn/
n. 饥荒,饥荒时期
英文释义:extreme scarcity of food
近义词:drought(n. 久旱,旱灾;严重不足)
搭配短语:a goal drought
vocabulary
/voʊˈkæb.jə.ler.i/
n.(某一语言或学科的)词汇,术语; 词汇量
例句:Words enter and leave the fashionable vocabulary all the time.
搭配短语:the surprising gap between your active and passive vocabulary
英文释义:words used on a particular occasion or in a particular sphere
例句:Conversion is a key part of the vocabulary of online education.
Sinologist
/saɪˈnɑː.lə.dʒɪst/
n. 汉学家
相关词汇:Sinology(n. 汉学)
词根词缀:Sino-(表示“中国的”)
相关短语:Sinopec Group
相关词汇:petrochemical
相关短语:Sino-Tibetan language family
bohemian
/boʊˈhiː.mi.ən/
adj. 放荡不羁的, 反世俗陈规的;波希米亚的
文化补充:Queen 皇后乐队最有名的一首歌是 Bohemian Rhapsody(《波西米亚狂想曲》)。
charismatic
/ˌker.ɪzˈmæt̬.ɪk/
adj. 充满个人魅力的
搭配短语:a charismatic leader
搭配短语:a charismatic personality
aspiration
/ˌæs.pəˈreɪ.ʃən/
n. 志向,抱负;渴望达到的目标
相关词汇:aspire(v. 渴望)
例句:Everyone has a role model that he or she aspire to.
grieve
/ɡriːv/
v. 悲痛,悲伤,伤心
相关词汇:grief(n. 悲伤)
搭配短语:to grieve for / over sb. / sth.
war-torn
/ˈwɔːr.tɔːrn/
adj. 饱经战乱的,受战争蹂躏的
相关词汇:tear(v. 撕裂),-torn(被……撕裂的)
afar
/əˈfɑːr/
adv. 从远处,遥远地,在远处
相关词汇:far(adv. 遥远地)
例句:For months, he had admired her from afar.
拓展阅读
迈克尔·伍德与中国的缘分
迈克尔·伍德是曼彻斯特大学公共历史教授、英中了解协会主席,他曾制作了超过 120 部历史纪录片。伍德表示,他在不断探寻中国文化的魅力。“我坚信文化交流能消除偏见,促进不同民族互相理解”。
2016 年,由他撰稿并主持的《中华的故事》在 BBC 等平台播出,这部纪录片一共分为六集,单集时长约一小时。为了能尽量客观、中立地讲述中国历史,摄制组在中国实地拍摄近两年,辗转、走访多个城市。他们和当地人打交道,在拍摄中尽量让中国人来讲故事。迈克尔·伍德希望《中华的故事》能让观众倾听中国人的声音,让英国观众喜欢中国的历史,对中国产生感情。
2018 年,迈克尔·伍德联合解读中国工作室,共同推出纪录片《中国改革开放的故事》。与《中华的故事》一脉相承,伍德在《中国改革开放的故事》中采访了大量“亲历者”,由近 50 名改革开放“亲历者”讲述发生在他们身上的故事。
迈克尔·伍德称,正是在拍摄《中华的故事》期间,他意识到杜甫在中国文化史上不可替代的重要地位,这一点在西方鲜有人知,于是他萌生了为杜甫单独制作纪录片的想法。
最后一段介绍的第二首诗
Gazing on the Peak
And what then is Daizong like?
over Qi and Lu, green unending.
Creation compacted spirit splendors here,
Dark and Light, riving dusk and dawn.
Exhilarating the breast, it produces layers of cloud;
splitting eye-pupils, it has homing birds entering.
Someday may I climb up to its highest summit,
with one sweeping view see how small all other mountains are.
《望岳》
岱宗夫如何?齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生曾云,决眦入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。