今天下午为上海曙海学校做了一场交传,会议的主题是[中美教育交流会],由美国协和大学加州分校(Concordia University, Irvine,CA) 和 英国剑桥翻译学会上海中心(CAT Shanghai)(即曙海)联合举办,15位美国国际教育博士借助曙海的平台谈一谈中美教育、个人成长、跨文化翻译、职业国际化等等话题(他们上午是在复旦宣讲,在上海选了这两个地方)。
昨天晚上收到曙海发来今天会议的简单流程,简单到连讲者名字都没有,只能根据流程稿上仅有的信息做准备,比如会议双方、所涉猎的话题等等。还好教育话题虽大,但是内容还算通识,不怕。现在每次会前都会尽自己努力将会前准备最大化,因为之前有过教训:去年交传过一场室内设计师的对话交流会,会前也只是拿到了会议流程和嘉宾名单,我几乎是“一笑置之”,简单视译了流程单,简单百度了嘉宾信息,自以为“做了准备”,那天到了会场才发现会议主持人将会对嘉宾做全面介绍,两张纸密密麻麻的信息,涉及到各种专业奖项、设计师作品和设计师们的设计理念等等,有很多生僻词汇。而这些资料我在会前没有拿到(其实我如果会前准备充足的话,足够了),我当时有点“懵”,抓紧不多的会前时间做视译和各种百度,嘉宾到场后再做简单沟通。会后听众反应还可以,但是我自己知道有多心虚,那次会议也是给我上了一课:会前会方给的资料再少,译员也要最大化的挖掘信息,因为你是译员,翻哪一场会就要对哪一场会做自己能力范围内的最优准备。
扯远了,再回到今天下午的会,我们一直到开会前十来分钟才见到会议讲者、拿到各位讲者讲话主题,如下:
会前和讲者做了简单沟通,关于English language education in Arizona, 讲者说内容关于亚利桑那州针对母语为西班牙语的美国移民的英语习得教育,他提到在亚利桑那州说西班牙语是不合法的,我之前不知道这回事,当时也不敢相信,重复了几遍跟他确认是不是illegal,甚至写下来问是不是这个词。后面他在正式演讲中较长篇幅地提到该州在2009年投票通过“说西班牙语不合法”的法规。如果没有会前沟通,我想我在交传时即使听懂了这部分内容,也没有足够的信息说出“不合法”如此绝对和严肃的词。
再说一下最后一位讲者,关于美国数学教育。她和上位讲者的讲话风格大相劲挺,说话篇幅极长,是对笔记和记忆力的挑战,另外内容再多,也有逻辑,译员一定要拎出对方讲话的主线和逻辑;她边讲边示范了他们在数学教学中所采用的一些手势等身体语言,所以她在做这些动作时我不能一味记笔记记她的说话内容,还要分神注意她的手势动作,因为后面我在翻时也要“复制”她的手势动作等。真是让我好好地体验了一把交替传译中加强版的multi-tasking, multi-tasking 2.0。
说巧不巧,这是我上个月辞职从in-house变成freelancer之后的第一场会,为曙海做,荣幸之至。会后也和“同行”们以及未来有可能成为“同行”的参会听众谈了一下这次的会议交传感受,更有点“受宠若惊”……
晚上回到家“脑袋里放电影”回想今天的表现,现在这不还在敲字嘛,哈哈。关于翻译,我有太多的话想说,短短的几年里就生出了这么大箩筐唠不完的嗑,更没法想象“身经百战”的前辈们了。
之前十分向往的freelancing正式启程了,第一战已经打响。今天下午会后交流时也有说到自由职业freelancing的话题,英文里面的self-employing大致等同于这个词,直译为“自我雇佣”,自己管理,谈何容易?是自由,更是自己和自己的较量,对自我的约束吧?
不管多难,路有多长,跌倒过多少次,质疑过多少次,我仍然爱着翻译。
「本文作者保留所有权利,禁止转载」