The Gardener
园丁集
作者 印度·泰戈尔
译者 水石山房主人(仗剑书生)
第67首,标题为译者所加。
图片来自网络
Though the evening comes with slow steps and has signalled for all songs to ceases;
Though your companions have gone to their rest and you are tired;
Though fear broods in the dark and the face of the sky is veiled;
Yet, bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.
尽管夜晚缓步走来,宣告一切歌声归于寂然。
尽管你的同伴已经栖息,而你也疲惫不堪。
尽管恐惧在黑暗中弥散,面纱遮蔽了天空的脸庞。
可是,鸟儿,我的鸟儿啊,听我说,不要收起你的翅膀。
That is not the gloom of the leaves of the forest, that is the sea swelling like a dark black snake.
That is not the dance of the flowering jasmine, that is flashing foam.
Ah, where is the sunny green shore, where is your nest?
Bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.
那不是林中树叶的暗影,那是大海如漆黑的蛇一样怒涨。
那不是盛放的茉莉花之舞,那是泡沫在浮闪。
啊,何处是明媚青翠的海岸,何处是你的归巢?
鸟儿,我的鸟儿啊,听我说,不要收起你的翅膀。
The lone night lies along your path, the dawn sleeps behind the shadowy hills.
The stars hold their breath counting the ours, the feeble moon swims the deep night.
Bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.
孤寂的夜晚横亘在你路上,而黎明在昏暗的山后沉酣。
群星屏息计算着时间,柔弱的月儿飘游在深沉的夜晚。
鸟儿,我的鸟儿啊,听我说,不要收起你的翅膀。
There is no hope, no fear for you.
There is no word, no whisper, no cry.
There is no home, no bed for rest.
There is only your own pair of wings and the pathless sky.
Bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.
对你而言,那里没有希望,没有恐慌。
那里没有交谈,没有呢喃,没有哭喊。
那里没有家园,没有休息之床。
那里只有你自己的一双翅膀和无路的长空。
鸟儿,我的鸟儿啊,听我说,不要收起你的翅膀。
园丁集·67
尽管夜晚缓步走来,宣告一切歌声归于寂然。
尽管你的同伴已经栖息,而你也疲惫不堪。
尽管恐惧在黑暗中弥散,面纱遮蔽了天空的脸庞。
可是,鸟儿,我的鸟儿啊,听我说,不要收起你的翅膀。
那不是林中树叶的暗影,那是大海如漆黑的蛇一样怒涨。
那不是盛放的茉莉花之舞,那是泡沫在浮闪。
啊,何处是明媚青翠的海岸,何处是你的归巢?
鸟儿,我的鸟儿啊,听我说,不要收起你的翅膀。
孤寂的夜晚横亘在你路上,而黎明在昏暗的山后沉酣。
群星屏息计算着时间,柔弱的月儿飘浮在深沉的夜晚。
鸟儿,我的鸟儿啊,听我说,不要收起你的翅膀。
对你而言,那里没有希望,没有恐慌。
那里没有交谈,没有呢喃,没有哭喊。
那里没有家园,没有休息之床。
那里只有你自己的一双翅膀和无路的长空。
鸟儿,我的鸟儿啊,听我说,不要收起你的翅膀。
翻译手记:
有一天,我闲翻《园丁集》,那是我正处在艰难的逆境中,读到这首诗,深有感触,便译了出来。目前,《园丁集》里只译了这一首。我自己对这首诗的译文,比较满意,译完初稿之后,改动也比较少。译文基本一韵到底,这有点可遇不可求。翻译,有时候也要看状态。