现代诗四首
作者:雪野
翻译:齐凤艳
Four Modern Poems
By/Xueye
Tra./ Qi Fengyan
《苍远》
时光呼啸着碾过我的灵与肉
生命的天空堆满开花的石头
鹰翅正掠过无数缄默的山丘
苍茫大地愈发显得空寂辽阔
我毅然独自行进向西的路上
陟过充满传奇色彩的胭脂山
目光轻触那些斑驳的烽火台
心头有楼兰王国的遗梦飘摇
脚下的黄沙与漠风纠缠不休
头顶苍穹无垠唯觉生命虚幻
亘古渺小的人子啊,你是谁
谁又让我独步人世涕泪横流
-------2020.2.28
The Vast and the Remote
Time is over my spirit and body roaring
The sky of life is full of stones flowering
The eagle’s wings are the silent mountains skimming
The vast land is more and more empty and extensive becoming
I am on the way to the west resolutely and alone marching
When on the legendary Yanzhishan Mountain I climbing
Eyes lightly the mottled beacon towers touching
Heart full of the leftover dreams of the Kingdom of Loulan drifting
The cold wind the yellow sands under my feet blowing
The immensity of the sky overhead life as unreal testifying
Who are you the mortal man in the everlasting time standing?
Why do I walk alone in the world with tears flowing?
Feb. 28, 2020
《起风了》
雨珠乍明乍暗,穿透大地
鸟群忽高忽低,鸣声锐利
春天了,流水自然成溪
欢奏美乐,一路招摇东去
一茎草一朵花,令我跪拜
自在的活命山野却不卑微
长安城的女子簪花又折柳
逶迤出千年唐诗诱人的意境
忽然想起释迦合掌杪椤树下
笑看爱美的人性似自由的风
-------2020.3.9.
Wind Rising
The rain, bright now and dark then, penetrating the earth
The birds flying up and down, singing sharply
It is spring. Flowing water runs into a stream
Playing happily a music fair and to the east ostentatiously going
I bow to grass and flowers
Which grow wildly with no sense of humbleness
One girl in Changan city ornaments her hair with flowers and another breaks a willow branch saying farewell to her lover
Their bearings are as charming as the artistic conception of the thousand - year old Tang poetry
Suddenly comes to my mind Sakyamuni putting his palms together devotedly under a Cyatheaceae tree
He is watching with smiles human being’s natural love towards beauty, which is as free as the wind
Mar. 9, 2020
《空白》
人自落生之时起
就注定是一场巨大的空白
生命本是枚空心的容嚣
等待着生活佐料的充盈
日月滚动,四季有序
雨水润泽稻谷喂养饕餮的胃
骨骼汲取盐分生长坚强
鲜活的血澎湃着生命荷尔蒙
孤寂者的爱情亘古愈加迢遥
白昼永远不懂夜为什么会黑
人生是枚被虚无掌控的棋子
谁落子都逃脱不了宿命轮回
2020.3.15.
Blankness
From the beginning of birth
A man is doomed to be a huge blankness
Life is a hollow container
Waiting to be filled by matters of life itself
The sun rises when the moon sets, seasons come and go in order
Rains nourish crops to feed gluttonous stomachs
Bones absorb salt and grow strong
Fresh blood surges under the power life hormones
The love of the loner is more remote
The day never knows why the night is dark
Life is a chess game controlled by nothingness
No one can escape from the destiny of reincarnation
Mar. 15, 2020
《春柳辞》
一袭裙裾,舞动了春天
品质诗意彰显天性柔婉
灵气内蕴的走进了大唐
令贺姓大诗人最是着迷
于是,西湖二十四桥边
依偎过最美春江花月夜
在古城长安的灞陵桥头
衍生过无数爱情的传奇
挥动纤纤素手溪边浣纱
相伴旷世美人临湖鉴影
又随左公走西域留佳话
栉风沐雨芳华开遍天涯
柔若无骨,妙歌又曼舞
坐禅于寺院修身在农家
落生乡间的小家碧玉女
气韵妩媚注定名动天下
-------2020-3-26
Spring Willows
With a skirt dancing in the spring
You, the spring willow, are endowed with of quality of poetry revealing the nature of tenderness
And once walked into the Tang Dynasty with an inner elegance
By which the great poet He Zhizhang was fascinated
Thus beside the Twenty-four Bridge of the West Lake
Nestled the most beautiful spring flowers and moon night
On the Baling Bridge in the ancient city of Changan
Happened countless legends of love
You saw the beauty’s fair reflection in the lake
While she was washing fine gauze with her fine fingers
You followed Zuo Zongtang to the battle field and left famous story
You were all over the way of the troop swaying in wind and rain
You are soft as if having no bones, you are good at singing and dancing
You meditate in the temple, cultivate morality in the farm house
You are a little comely country girl
You are destined to win fame for your charming temperament
Mar. 26, 2020
作者简介:雪野,名樊晖,系甘肃作协会员,当代诗人作家评论家,大量作品刊发海内外报刊杂志,获各类文学大奖三十余项,作品入选二十多种权威选本。有诗文评论散文小说五部存世。诗观:写作是燃烧自己,照亮别人。微信:18719821921
About the author:
A poet and critic, Fan Hui, pen name Xue Ye, is a member of Gansu Writers Association. He has published many poems on newspapers and magazines both at home and abroard. He has won more than thirty literature rewards, and his poems have been selected in more than twenty anthologies. He has published five books of poetry, essays and novels. His poetry view is: writing is burning oneself to illuminate others. WeChat: 18719821921
译者简介:齐凤艳,辽宁康平人,有散文、诗歌、文艺评论发表在各级报刊,出版合译两部。
About the translator:
Qi Fengyan was born in Kangping, Liaoning province. Some of her poems, essays and literature review articles have been published on journals and newspapers. Also she has published two co-translation works.