为什么“cache”翻译成“快取”更准确?
“cache”常被翻译成“缓存”,但这个翻译其实容易造成误解。因为“缓存”在中文语感上更接近“buffer”,而 buffer 的作用是暂存数据、平滑读写速度,属于数据流控制的一部分。而 cache 的本质完全不同,它的核心目的是加速访问,通过保存数据副本来减少延迟,提高命中率,并允许丢弃数据而不影响正确性。
因此,把 cache 翻成“缓存”会让人误以为它是 I/O 缓冲区的一种,甚至与“缓冲区(buffer)”混为一谈。相比之下,台湾使用的“快取”更贴近 cache 的本质:为了变快而取用的数据副本。这个词既表达了“加速”的目的,也避免与 buffer 混淆。
从工程实践到教学场景,“快取”都是更清晰、更不易误解的翻译。