【作者】
曲作者: 朱夫子
译者: 雪荐轩辕
《名缰利锁》
斩断了名缰索,
却被这利锁捉。
卧听夜雨伴茅舍,
垂钩江尾摇波色,
时读陶令静魂魄。
叛离那波谲云诡是非窝,
甘受这身心双利天地阔。
【汉英对照】
仿元曲(仙吕)寄生草
《名缰利锁》
Fangyuanqu
( Lvdiao ) Jishengcao
The Reins of Fame, the
Locks of Gain
斩断了名缰索,
却被这利锁捉。
I cut the reins that fame has made,
By locks of profit I am stayed.
卧听夜雨伴茅舍,
垂钩江尾摇波色,
I lie and hear the midnight rain,
Upon my humble, thatched domain.
And cast my line where waters flow,
To watch the shifting ripples glow.
时读陶令静魂魄。
With Tao' s old verse I calm
my soul,
And let his quiet words make whole.
叛离那波谲云诡是非窝,
甘受这身心双利天地阔。
I flee the snare of wiles and strife,
To gain a life of boundless life.
【译注】
1. 作者作品简介
朱夫子八旬翁, 毕业于复旦大学历史系,教师,诗人,出版过《月亮与菊花》(北京教育出版社) 和其它诗集,涵盖古诗词、仿元曲和现代诗三部分。
在这首仿元曲中,夫子用《名缰利锁》这一汉语成语作诗名,鲜明地表明了他的人生观,绝不被它们束缚或无端消耗了自己。
2. 汉英格律说明
Fangyuanqu: Yuan-style drama: 仿元曲; Jishengcao寄生草:( a poetic form ),
运用了“歌e,波o,uo”二韵,英译为抑扬格四音步,用了/eɪd//eɪn//ləʊ//əʊl//aɪf/五个韵部。
2. rein: 控制 ;缰绳
3. By locks of profit I am stayed :此处 stay 作及物动词用,意为"使停留";保持某种状态。
4. domain:范围, (个人) 领地,此处指代居室兼押韵。
5. ripple:涟漪;细浪
6. verse:诗;韵文
7. I flee the snare of wiles and strife: (直译)我逃离这充斥着诡诈与纷争的罗网。