《汉诗英译》(3)仿元曲 寄生草《名缰利锁》Fangyuanqu Jishengcao The Reins of Fame, the Locks of Gain

【作者】

曲作者: 朱夫子

译者: 雪荐轩辕


《名缰利锁》

斩断了名缰索,

却被这利锁捉。

卧听夜雨伴茅舍,

垂钩江尾摇波色,

时读陶令静魂魄。

叛离那波谲云诡是非窝,

甘受这身心双利天地阔。


【汉英对照】

仿元曲(仙吕)寄生草

《名缰利锁》

Fangyuanqu

( Lvdiao ) Jishengcao

The Reins of Fame, the

Locks of Gain


斩断了名缰索,

却被这利锁捉。

I cut the reins that fame has made,

By locks of profit I am stayed.

卧听夜雨伴茅舍,

垂钩江尾摇波色,

I lie and hear the midnight rain,

Upon my humble, thatched domain.

And cast my line where waters flow,

To watch the shifting ripples glow.

时读陶令静魂魄。

With Tao' s old verse I calm

my soul,

And let his quiet words make whole.

叛离那波谲云诡是非窝,

甘受这身心双利天地阔。

I flee the snare of wiles and strife,

To gain a life of boundless life.

【译注】

1. 作者作品简介

朱夫子八旬翁, 毕业于复旦大学历史系,教师,诗人,出版过《月亮与菊花》(北京教育出版社) 和其它诗集,涵盖古诗词、仿元曲和现代诗三部分。

在这首仿元曲中,夫子用《名缰利锁》这一汉语成语作诗名,鲜明地表明了他的人生观,绝不被它们束缚或无端消耗了自己。

2. 汉英格律说明

Fangyuanqu: Yuan-style drama: 仿元曲; Jishengcao寄生草:( a poetic form ),

运用了“歌e,波o,uo”二韵,英译为抑扬格四音步,用了/eɪd//eɪn//ləʊ//əʊl//aɪf/五个韵部。

2. rein: 控制 ;缰绳

3. By locks of profit I am stayed :此处 stay 作及物动词用,意为"使停留";保持某种状态。

4. domain:范围, (个人) 领地,此处指代居室兼押韵。

5. ripple:涟漪;细浪

6. verse:诗;韵文

7. I flee the snare of wiles and strife: (直译)我逃离这充斥着诡诈与纷争的罗网。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容