2025-09-09 英译汉 罢工

原文:

The streets of central London were visibly less busy than usual on Monday as the city's arterial underground train network was shut down as five days of industrial action unfolded.

The strike is the first on the service for three years and comes after members of the Rail, Maritime and Transport Union, or RMT, voted to walk out after nine months of talks over pay and conditions failed to produce an acceptable result.

小白译文:

周一,伦敦主要地铁线路开启期5天工业行动,地铁停运导致市中心的街道上人比平常明显变少了。这次罢工是近三年的第一次地铁罢工,在此次地铁罢工之前,已有铁路、海事、交通工会也称作"RMT",在历经9个月的关于薪酬和工作待遇谈判未能取得可接受的成果后,选择罢工。

综合评分:78/100

逐项分析

优点 (做得好的地方)

核心信息准确:成功传达了“地铁停运”、“街道人少”、“五年首次罢工”、“RMT工会”、“九个月谈判失败”等所有关键信息点。

术语基本正确:“工业行动”、“薪酬和工作待遇”等术语翻译准确。

逻辑清晰:使用“导致”、“在此次...之前”等连接词,基本再现了原文的因果和时间关系。

扣分项及修改建议

【措辞不精准】(-8分)

arterial underground train network:译为“主要地铁线路”基本达意,但未能完全传达arterial(像动脉一样的、主干道的)的比喻色彩。译为“地铁交通大动脉”或“地铁主干网络”更佳。

visibly less busy:译为“人比平常明显变少了”是正确的,但略显口语化。更书面的表达是“明显比往常冷清”或“人流量显著减少”。

walk out:译为“选择罢工”正确,但walk out(离岗)是罢工的常用特定说法,可保留其色彩,译为“投票决定离岗罢工”。

【句式冗长与结构混乱】(-7分)

“开启期5天工业行动”:表达生硬且不准确。“开启了为期五天的工业行动”或“因一场为期五天的工业行动启动”是更地道的说法。

第二句话“在此次地铁罢工之前,已有...选择罢工”逻辑混乱。“已有...工会...选择罢工”本身就是罢工发生的原因,用“在此之前”连接,使得整个句子冗长且逻辑缠绕,未能清晰体现comes after(是发生在...之后)的先后关系。

【细节处理】(-7分)

the first on the service for three years:译为“近三年的第一次地铁罢工”非常好,准确理解了the service指代地铁服务。

Rail, Maritime and Transport Union:应译为“铁路、海事与运输工会”,使用“与”比顿号更符合中文公会名称的正式称谓。

最后部分“未能取得...选择罢工” verbosity(冗长)。中文习惯将长状语前置,可优化结构。

修改后参考译文(参考得分:92/100)

周一,由于伦敦的地铁交通大动脉因一场为期五天的工业行动而停运市中心的街道显得比往常冷清得多

这是三年来该地铁系统首次遭遇罢工。此次罢工的起因是,铁路、海事与运输工会(RMT) 的成员在就薪酬和工作条件进行了长达九个月的谈判未能取得令人满意的结果之后,投票通过了罢工决议

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容