别搞错了,“不离不弃”“生如夏花”真不是网络再造词

        前人们曾写下很多惊艳了过去的词句,这些词句在网络泛滥的今天读起来仍朗朗上口,也一直被用在文学、电视、歌曲各种形式的艺术改编中,让人们误认为是网络环境下形成的“再造词”。。

  先看来头可大的“不离不弃”

  《红楼梦》中贾宝玉与薛宝钗初次接触,宝钗生病,宝玉前去探望。宝钗和丫鬟莺儿在看到宝玉的通灵宝玉上所写“莫失莫忘,仙寿恒昌”后,莺儿觉得此8字与宝钗金锁像是一对,宝玉便也要看宝钗的金锁,只见金锁上写着8字:“不离不弃,芳龄永继”。

  原文:宝钗“挪近前来。宝玉亦凑了上去,从项上摘了下来,递在宝钗手内。宝钗看毕,又重新翻过正面来细看,口内念道:‘莫失莫忘,仙寿恒昌。’念了两遍,乃回头向莺儿笑道:‘你不去倒茶,也在这里发呆作什么?’莺儿嘻嘻笑道:‘我听这两句话,倒象和姑娘的项圈上的两句话是一对儿。’宝玉听了,忙笑道:‘原来姐姐那项圈上也有八个字,我也赏鉴赏鉴。’宝钗道:‘你别听他的话,没有什么字。’宝玉笑央:‘好姐姐,你怎么瞧我的了呢?’宝钗被缠不过,因说道:‘也是个人给了两句吉利话儿,所以錾上了,叫天天带着,不然,沉甸甸的有什么趣儿。’一面说,一面解了排扣,从里面大红袄上将那珠宝晶莹黄金灿烂的璎珞掏将出来。宝玉忙托了锁看时,果然一面有四个篆字,两面八字,共成两句吉谶:‘不离不弃,芳龄永继。’宝玉看了,也念了两遍,又念自己的两遍,因笑问:‘姐姐这八个字倒真与我的是一对。’"

        可以看出,对莺儿关于“二人登对”的说法,宝玉此处倒也是认可的,哈哈。。

2010版电视剧《红楼梦》,李沁饰演薛宝钗

  红楼梦里究竟写下多少惊艳古今、为人绝倒的词句,后人实在难以统计,继续看2个有意思的词句:

  神仙姐姐。《红楼梦》第五回写到:宝玉见是一个仙姑,喜的忙来作揖问道:“神仙姐姐,不知从那里来,如今要往那里去?也不知这是何处,望乞携带携带。”这个被脂砚斋评为“千古未闻之奇称”的称谓,后来被金庸先生重现于《天龙八部》,引出段誉与王语嫣的爱情桥段。

97版《天龙八部》

  繁华热闹到如此不堪的田地。《红楼梦》第十九回,派对小公子宝玉在姐姐回宫后,终对奢靡繁华产生了厌烦,在去探望生病的袭人之前,生出以上感叹。如今,人们常用xxxx到如此不堪的地步,来形容外界热闹繁华与内心落寞孤单的反差景象。原文写到:谁想贾珍这边唱的是《丁郎认父》,《黄伯央大摆陰魂阵》,更有《孙行者大闹天宫》,《姜子牙斩将封神》等类的戏文,倏尔神鬼乱出,忽又妖魔毕露,甚至于扬幡过会,号佛行香,锣鼓喊叫之声远闻巷外满街之人个个都赞:“好热闹戏,别人家断不能有的"宝玉见繁华热闹到如此不堪的田地,只略坐了一坐,便走开各处闲耍。

  如今人们常用xxxx到如此不堪的田地,来形容内心落寞与外界喧嚣格格不入、企求片刻宁静的心境。

  再看“生如夏花”

  多数朋友对这个词是半搞不懂,半莫名其妙。没错,其实它是即舶来又直译的词语,译者是五四运动先驱,作家、诗人、翻译家郑振铎先生。

  泰戈尔《飞鸟集》第82首:“Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves.”郑振铎先生译为:“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。

  《飞鸟集》中均是无题诗,来源于泰戈尔对生活与生命的片段感悟。这些灵感片段,带给后人无限的遐想,丰富了人们的内心。翻译过来的诗在只截取4个字“生如夏花”后,被用于各种文学作品和文艺作品的演绎,作者最初看到这个单用词是朴树的这首歌。

朴树2003年11月26日发行的专辑《生如夏花》

  生如夏花是意译直译,音译的就非常多了,比如巧克力、麦当劳、沙发,比较有意思的“幽默”一词,中文原意是幽深静默(屈原《九章·怀沙》:“煦兮杳杳,孔静幽默。”)。林语堂先生将英文“humor”音译为“幽默”二字后,用于形容风趣、诙谐、讽喻,在人们熟知及惯用后,幽默一词与原来的中文原意大相径庭。

林语堂先生

  还有一个不得不提的“呵呵”

        别以为只有网络时代才有词穷、懒得搭理人的时候,古人说话和写文章同样喜欢用上这个热搜词,来形容自嘲讥讽和无可奈何的心情。

  宋代大文豪苏东坡在和程全父的书信来往中,就用上了“呵呵”一词,后人还找到了他45篇含有“呵呵”一词的文章。

大意:儿子(苏过)来我这抄得《唐书》一部,又借得《前汉》欲抄,若真抄了这二部书全,儿子就真有点成绩可以炫耀了,呵呵(略带得意但仍然保持谦虚自嘲)。 
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。