参加莎士比亚翻译工作坊,认识了一位参与过汉语圣经协会“新汉语译本”项目的译者,作为一个《圣经》收藏者,立即淘宝下单购买了已经出版的《新约全书》和《五经》。昨天首先拿到了《新约》,就迫不及待地读起来,当天读完了《马太福音》。
汉语圣经协会“新汉语译本”翻译计划,开始于1970年代。其目的是根据圣经的原文和最新的考古成果,提供一个体现圣经原文意思,同时又用现代汉语表达的版本。其译经原则是:
务求忠于原文,准确传译原文的信息内容;
以规范的现代汉语为准,避免古僻难深的字词;
力求符合原文的语言风格、感情色彩,意思明确,层次清晰。
这一庞大的翻译计划已经进行了40多年,老的一代倒下,新的一代接上。我所认识的这位译者,就是年轻一代参与者的代表。
我目前只读了《马太福音》,对整个新约译本作出评价为时尚早,但对这个译本的第一印象确实很好。
当我们评价一个新译本的时候,一定要有大局观。就是读起来舒不舒服。《马太福音》的新汉语译本在我读起来,是相当舒服的。
首先,它虽然用了不同于和合本时期白话文的现代汉语,但是更大程度上保留了和合本语言的庄敬,没有多余的枝蔓,也不是为新而新。这点从登山宝训和主祷文的翻译上就可以看出来。虽然与和合本有所出入,但读起来依然琅琅上口,文法谨严。
其次,它的注释相当丰富。对于经文中需要解释的知识点、原文(希腊文)词汇、另外译法,作为脚注都一一列出,相当清晰明了。这也成为新汉语译本最大的特色。诚如中国宣道神学院副院长麦启新博士所言:
圣经原文与中文本属不同语系,两者在语法和字义方面都有一定的距离,因此要有一本完全准确的译本并不可能。但《新汉语译本》就拉近了这个距离,在一些中文翻译不能完全表达原文意思的地方加上注释,并不偏不倚地提供其他可能的译法。这些资料对于研经者极为重要,且是这译本出众之处。
在《马太福音》中,有很多注释精彩、翻译精当的例子,鉴于我一会要去赶火车,就不一一列举了。等我读完四福音,再做评述。
相对于冯象这类不信者翻译的圣经,信徒集体翻译的圣经,更为可靠,这是一条基本公理。
继续阅读,继续发见,写这篇时,不知不觉已经读到《路加福音》了。随写随记之。