译文:真念一思 作者:艾米莉·狄金森 I keep my pledge.I was not called -Death did not noti...

译文:真念一思 作者:艾米莉·狄金森 I keep my pledge.I was not called -Death did not noti...
译文:真念一思 作者:艾米莉·狄金森 (注:对于今天这篇狄金森的诗,虽然按字义译了出来,但说实话,我其实并不十分理解这诗其中的内涵,有哪位简友可...
57 I plucked your flower, O world!I pressed it to my heart and the thorn...
《唯有在梦里》 诗/Sara Teasdale 译/刘 潮 唯有在梦里,我才见到他们的面, 那是我儿时的伙伴, 路易斯回来了,戴着她棕色的发辫,...
造物的世界如同一湾清水 充满了神的镜像 尘世的智识、正义与美德 它们皆由神来 就像星辰在水河中的投影 君王之威乃效仿真主之名 博学者的智慧是神的...
To Véra By Bai Hua If never being in love, one never knows lettersare lo...
苏尼翁角 【美】A. E. 斯托林斯 陈子弘 译 你不该佇候峭壁上钉的标志牌又一边看着水里的流光溢彩似乎你并没有高飞。那回家去,就说你只见着...
古诗词是集韵律、格调、意境之大成的汉语瑰宝,可你是否想过,如果这些优美的诗文翻译成英语,又是怎样的一番味道呢? 今天有刷了董卿采访许渊冲老先生,...
图文/刘 潮 刘潮油画:《远景》作品尺寸:12cm×17cm创作时间:2019年4月 开窗就可以远眺 这是一个信号 一个远景 其实 不开窗也在那...
Inhale and Exhale By Bai Hua In past, our youngsters screamed wildly aga...
专题公告
我在英文诗里找寻碎金子。