载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众稚且狂。
我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。
《国风·鄘风·载驰》是春秋时期,也是中国历史上第一位女诗人许穆夫人的作品。
在《鄘风·定之方中》的时候我们讲过,卫懿公好鹤,暴虐人民,导致狄人攻破卫都。卫戴公率领民众迁都到漕邑之后,一个月左右就去世了,由他的弟弟卫文公开始领导卫国人民以漕邑为根据地,重建家园。
许穆夫人,顾名思义,也就是许穆公的夫人。许穆夫人是宣姜与卫昭伯所生,她还有一个姐姐,嫁给了宋桓公,被称为宋桓公夫人。
宋桓公在卫戴公率领民众抵达漕邑之际,还亲自到黄河边迎接,算是最早主动站出来声援卫国的诸侯。当然,这肯定也有宋桓公夫人的影响。
跟姐姐宋桓公夫人不一样,许穆夫人是一个行动派。她听说卫国国都被攻破,心急如焚,不顾许国大夫们的反对,匆匆忙忙就赶到了漕邑,吊唁祖国。与此同时,她还大声疾呼,希望其他诸侯国能对卫国施以援手。
第一节,“载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。”快马加鞭往回赶,回去吊唁卫侯。赶马驱车路途远,终于抵达漕邑。许国大夫跋涉来阻止,我的心里真烦忧。
载(jì),语助词,无意义。驰、驱,《孔疏》:“走马谓之驰,策马谓之驱。”;快马加鞭的意思;唁(yàn),向死者家属慰问,吊人失国也称唁,这里指的是许穆夫人亲自向卫文公表示慰问。卫侯,因为卫戴公即位后很快就死去,这里指的应当是卫文公;因此,前面提到的吊唁,应当还包含许穆夫人吊唁死去的兄长卫戴公这一层意思。
悠悠,路途遥远的样子。漕,漕邑。大夫,许国大夫。古代王室诸侯的女子出嫁了之后,是不能轻易回国的,许穆夫人回国吊唁于情上可以理解,于礼上就是“失礼”,所以许国大夫赶上来阻止她。
第二节,“既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。”虽然你们不赞同,可我也不能回头。比起你们没好主意,还不如我的计划可行。虽然你们不赞同,可我也不能过河回去。比起你们没好主意,还不如我的想法有用。
嘉,赞许、赞同。视,表示比较。臧,好,善。我思,我的想法、计划。不远,尽在咫尺,表示切实可行。济,渡河。閟(bì),同“闭”,闭塞不通。
许穆夫人想要留在漕邑,为重建卫国出力,可许国大夫却要劝她回去。她对许国大夫们的不理解,十分痛苦。可她态度坚决,表示不实现计划,不会回去。
第三节,“陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众稚且狂。”登上那高高的山岗,采摘贝母治忧郁。女子总是容易心怀惆怅,可各人有个人的路要走。许国人这样责难我,实是稚愚又狂妄。
陟(zhì),登上高处。阿丘,有一边偏高的山丘。言,语助词。蝱(méng),通“莔”,即贝母草。采蝱治病,这里比喻设法拯救卫国。怀,怀恋。行,一说道理、准则,一说道路;此处应当指对女子家人之后遵从夫家对礼节要求。许人,许国的人们。尤,责怪。众,“众人”或“终”。穉(zhì),同“稚”,幼稚。
许国大夫的态度,从某种程度上讲,就是许国普通民众的态度。许穆夫人心怀故国,遭到了许国民众的责难,无法申辩。即便是在今天,“嫁出去的女儿,泼出去的水”的论调,仍然没有消亡。女性作为男方家庭从属者的地位,似乎仍然没有得到根本的改观。
第四节,“我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。”我在城郊缓缓行,麦子茂密又旺盛。想要到(齐国)这样的大国去陈诉,谁可依靠谁来援救?许国的大夫们,你们不要对我心生埋怨。你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。
芃(péng)芃,草茂盛貌。野,卫国的郊外。控,往告,赴告。因,亲也,依靠。极,至,带兵到别国救援。百尔所思,指许国的掌权者们。之,往,指行动。
许穆夫人最终还是没有按照许国大夫要求的那样回国,而是选择亲自赶到齐国呼救,想要这些国家帮助卫国重建国家。因为齐国是宣姜的娘家,也是许穆夫人的姥姥家,还算是有政治上和亲情上的联系的。卫国可以依靠的大国中,齐国是毫无疑问的首选。但她对许国大夫们漠不关心的态度也无可奈何,只能感慨:“百尔所思,不如我所之。”
许穆夫人是春秋时期少见的“身体力行”的奇女子,公元前656年,在跟随丈夫许穆公讨伐楚国的时候,病死在军中,结束了她传奇的一生。
诗经专题第54篇,总第054篇。