好,
再回顧一下,這三個動作。
(1) 所有粉絲都會這樣兒。
(2) 有些時候呢,難免性情使然。
你某一個時刻,自然地會表現不太高興。
或者說跟他有一些意見。
(3) 有些時候,突然你放下了包袱,覺得不一定總替他想。
總那麼在乎他。有些時候,會故意跟他開開玩笑。
如果你做了,
這樣的,
三件事兒中的任何一件。
拜倫,
立馬,
就不高興。
玻璃心,你知道嘛。
再往下,他說,
he thought it an assumption,
他的反應,
他會有兩個反應阿。
(a) 他認為這是一種,assumption 。
他認為你,太狂妄,太自大了。
對吧。
他說,
你一個粉絲,
怎麼可以在偶像面前,
如此囂張呢。
( ╯' - ')╯ ┻━┻
(b)
第二呢,
and would
perplex you with all the airs and humors of an insulted beauty
他會有什麼表現呢?
你看阿,
他這個表現,
跟一個女生一樣。
什麼樣的女生呢?
insulted beauty
被汙辱的美女,什麼意思?
就,
受了委屈的女生。
受了委屈的女生呢。
在座如果有男生,
不知道,
你們有沒有過哄女生的經歷?
這個女生一但不高興之後,
她不會發作,你知道嘛。
但是,她會,她會,她會,
有各種各樣奇怪的表情。
你得去猜,對吧。
她到底有多不高興。
然後呢,根據她的
這種,這種,這種,狀態,
試各種可能的方法,
然後,讓她開心起來。
對吧。
然後,這個叫什麼?
知道中文有個詞,叫,嗔目嘛。
就像一個受委屈的美女一樣,對吧。
會有總總不開心的一種表現。
對吧。
嬌嗔之態,盡出。
然後,
這個時候,
表現出所有的,
airs and humors
humors,心情。
air,狀態。
讓你真的一下子就矇了。
在那一刻,
就好像,
你是一個特別無辜的男友。
得罪了你心目中的女神,
女神有各種各樣奇葩的表現,
發洩心中那種憤懣的怒火,
你在旁邊誠惶誠恐,無所適從。
這個意思。
這是生活中的拜倫。
--
然後,
再往下呢,
還
鋪墊
了,
這樣一句話,
Then nobody could rely,
for a comfortable intercourse with him,
either
upon admissions or non-admissions,
or even
upon flattery itself.
這句話我沒翻譯。
不過這就更有意思了。
這句話當中阿,
用了一個插入。
怎麼插入呢?
我們知道,
依靠什麼什麼,
只要一有 rely 後面都會有 on,對吧。
rely on,我們寫作文都這樣寫。
但,
首先呢,
在更古雅的英語當中,
一般用 upon,rely upon 。
這,第一個問題。
第二個問題呢,
你發現我們現在寫作文,
你發現,
depend on, rely on
都連在一塊兒,
但是呢,
越是大手筆的名家,
他筆下寫作,
阿,
越可以,越可以,
去,去,阿,肆意縱橫。
越有
更大的
變通的空間。
你發現,
他的 rely 後面沒有馬上加 upon,
而是加了
一個插入語。
我們現在先一起看這個插入語,阿。
, for a comfortable intercourse with him,
如果你想跟他,
愉快地交談,
comfortable intercourse,愉快地交談。
特別特別難。
這兒,
接著上句阿,
就,
人家生氣了,
就像那個生氣的女神一樣。對吧。
生氣了。
這時候,阿,
你就,
誠惶誠恐,阿。
你,你,
你如果
再想跟他好好講話,
已經不可能了。
nobody could rely either upon
admissions or non-admissions, or even upon flattery itself.
admissions,
不是承認嘛。
承接上文,什麼意思阿?
就是,承認錯誤 。
nobody
could rely upon
admissions
就是,
你,承認錯誤,不行。
non-admissions
不承認,錯誤,也不行。
再往下,
然後,
你,
甜言蜜語地極盡奉承,還是不行。
flattery,奉承。
所以整句話說,
Then
nobody could rely,
for a comfortable intercourse with him,
either upon admissions or non-admissions, or
even upon flattery itself.
這樣一句話。
這是生活中,近距離的拜倫。
你,
承認錯誤,不行。
不承認錯誤,也不行。
你,
甜言蜜語地,
極盡奉承,還是不行。
反轉
Lastly,
if you ________
他說,
最後,
我想說的是,
如果
你
怎麼怎麼樣,
他
就會,怎麼怎麼樣。
對吧。
看句子,層次,很關鍵。
- -
搞清楚,
你做什麼事兒,他就會有什麼反應。
- -
最後,
如果你 _____________,
那麼,
他就會 _____________ 。
如果你做什麼事兒,他就會有什麼反應。
那麼,你做什麼事兒?
你做三件事兒。
(1)
like his admirers in general
如果你,像那些,
像他身邊,
那些成千上萬的粉絲一樣,
admirer,崇拜者。
第二件事兒,就,你會有什麼狀態呢?
(2)
in a sulky or disputatious manner, but naturally
因為,你跟他在一起,阿,
朝夕相處,相處久了,
誰也不會總帶著面具,對不對。
很多時候呢,你會天性自然流露。
人呢,
也沒有一天總是快樂的。
有些時候呢,
你跟他在一起待著,難免你會,
自然地流露出,......
naturally,自然地流露出。
再往前,
流露出什麼呢?
可能會兩種狀態,
一個是,sulky,
sulky,
就表示悶悶不樂,不開心。
你並不針對他,
懂我的意思吧。
而是因為你的天性使然,
在那一刻,
因為什麼別的緣故,
你確實不太開心,
跟他沒有關係。
但你表現出來了。
或者呢,
你會表現出對他有意見,
有爭議。
叫,disputatious
( 就,你某一件事兒,跟他觀點會有不同 )
這是第二種可能。
第三種可能,是什麼呢?
(3)
and as if
you had a right
to your jest
and your independence
也有些時候呢,
你會忽然把自己身心,放鬆下來。
阿,放下了負擔,
這個,放下了負擔,
事實上,就是變得獨立了,阿。
你想跟他開玩笑,
有人知道,
開玩笑是哪個詞嗎?
jest
那,再往下呢,
—whether to differ or admire, and apart from an
eternal consideration for himself—
你做這一切,
不管你是想跟他表達不同意見 (differ) ,
或是依然你在表現崇拜他,
只不過,你當時呢,沒有顧及他的感受。
叫,
apart from an
eternal consideration for himself
在那一刻,你沒有顧及到他的感受,
你不能,一輩子,永遠顧及到他的感受阿,對不對。
eternal,是永久。
Lastly, if you behaved, like his admirers in general, in a sulky or
disputatious manner, but naturally, and as if you had a right to your jest
and your independence—whether to differ or admire, and apart from an
eternal consideration for himself—he thought it an assumption, and would
perplex you with all the airs and humors of an insulted beauty. Then
nobody could rely, for a comfortable intercourse with him, either upon
admissions or non-admissions, or even upon flattery itself.
這是整個作者近距離觀察他之後,然後,這樣一段描寫。
--
跟,
他相處,
特別有意思,
痛並快樂著。