泰戈尔 飞鸟集 41-60
译者: 划过天空的青鸟
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.
树木遵照大地的渴望, 惦起脚窥探着天堂.
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你微笑着和我聊着平淡的话题, 为这一刻其实我等待了多少个四季.
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
鱼在水中沉默, 走兽在大地上喧嚣, 飞鸟在空中鸣叫.
人类同时拥有海的幽静, 大地的热闹, 和来自天空的歌谣.
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
世界从游移不定的心弦上匆匆而过,
带起了忧伤的旋律, 渐渐微弱
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
他的神灵,
就是他手中的武器,
当神灵胜利的时候,
他已经输掉了自己.
God finds himself by creating.
神在创造中找到自我.
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,with her silent steps of love.
影子带着面纱, 用她爱的脚步, 和神秘的温柔, 静静地跟随着光明.
The stars are not afraid to appear like fireflies.
群星从来不怕, 像萤火虫那样, 闪耀在夜空里.
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that
are crushed by it.
感谢神灵, 我不属于任何权力之轮, 而只是其下的生灵之一.
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
我的意志,
如刀刃般锋利, 从未宽容.
执着于每一点, 绝不摇动.
You idol is shattered in the dust to prove that God‘s dust is greater than your idol.
神像在尘土中腐化, 以证明即使是神造的尘土, 也比泥雕木塑伟大.
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
没人能在历史中展现自己, 每个人都只是在其中挣扎求存.
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
---My dear, dear sister.
玻璃灯因为陶器管她叫表亲而不满,
但月亮升起时, 却和蔼地微笑着呼唤:
我最亲最亲的姐妹!
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
如同海鸥和浪花,
我们相遇和靠近.
当海鸥飞去,
浪花退走时,
我们分离.
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the
tide in the evening.
我的白天已经过去,
我像搁浅在沙滩上的小船,
静听着夜晚浪潮的舞曲狂欢.
Life is given to us, we earn it by giving it.
生命被赐予我们,
我们将通过付出一生,
来赢得它.
We come nearest to the great when we are great in humility.
我们在最谦逊的时候, 离伟大最接近.
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
因为孔雀的美丽尾巴, 麻雀替他这负担感到忧伤
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
永不要害怕那每一片时光!
-- 永恒的歌声如此吟唱.
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.
风暴在无路之地寻找着捷径, 却突然凭空地停止了搜寻.