作者:泰戈尔
译者:水石山房主人
标题为译者所加。
译文1:古诗文版
命我作歌声,我心喜欲狂。
仰望君之脸,双泪夺出眶。
嘈杂满生命,矛盾充心田。
化作和谐曲,展翅高飞翔。
恰如欢乐鸟,不辞越汪洋。
我知君所乐,闻歌便陶然。
我以歌之翅,近于君之脚。
唯以歌者身,方能近君旁。
欢歌使人醉,浑然两相忘。
君为主人身,直呼为友伴。
译文2:白话文版
当你命我歌唱,我的心似乎骄傲得炸裂,我仰望你的脸,泪水涌出眼眶。
我生命中一切嘈杂和矛盾融化成甜美的和声——我的赞美展翅飞翔,如一只欢快的鸟儿穿越海洋。
我知道你在我的歌唱中陶醉,我知道只有作为一个歌者,才能走近你面前。
用我歌声伸展的翅梢,触碰你的双脚,我从不曾奢望可以碰到。
沉醉在歌唱的欢愉中,我忘了自己,与你朋友相称,而你本是我的主人。
英文原文:
When thou commandestme to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thyface, and tears come to my eyes.
All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony--and myadoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.
I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I comebefore thy presence.
I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I couldnever aspire to reach.
Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art mylord.