翻译:李裕
¨LA REINA DE LA NOCHE ¨ - ZUOYANG QIAN
(夜里的女郎)--钱佐扬
El Resumen del Autor:(作家简介)
ZUOYANG QIAN, nombre original YI QIAN. Novelista, poeta, guionista, ha estudiado en Singapur, Japón, etc. Es miembro de la Asociación de Escritores de Shanghai, miembro de la Sociedad de Poesía de Shanghai, miembro de la Asociación de Comentaristas de Shanghai, miembro de la Sociedad de Literatura Musical de Shanghai, miembro de la Asociación de Música de China, etc. Ha estudiado en el Instituto de Comunicaciones del Ejército de Liberación y La Academia de Teatro de Shanghai. Ha servido como encargado ejecutivo en un hotel subordinado al ayuntamiento municipal. Anteriormente se dedicaba principalmente a la creación de poesías, óperas y dramas. Sus obras han participado en el festival artístico de CCTV. Ha sido uno de los 20 autores finalistas del ¨Himno de la Expo¨. Actualmente ya tiene varios poemarios publicados. Ha publicado novelas como ¨La metamorfosis¨, ¨La cara fea¨, ¨La mujer fatal¨,etc. Ha puesto en escena teatros como ¨¿Quién ha robado mi Corazón?¨,¨El labio del burro y la boca del caballo¨, ¨LaoYu compra pescado¨,¨Madre picante, madre dulce, madre amarga¨, etc. Ahora reside en Shanghai.
(正文)
¨LA REINA DE LA NOCHE ¨
- ZUOYANG QIAN
Parte I
1. REENCUENTRO
Pensándolo bien,había sido todavía la idea de mi prometida YINZHU el venir yo esta vez a Estados Unidos por trabajo yendo de un sitio a otro.
La tarea asignada por la editorial sólo me había ocupado un día, y la mayoría del tiempo la había usado para hacer el turismo. Estados Unidos es un lugar libre, así son más sus periodistas. Ellos pueden estar tan haraposos destacando la dureza como bien trajeados enseñando la elegancia. En cambio, nosotros, esta gente quien había venido en trajes fuera de temporada, éramos extremadamente rígidos en el fondo. Hablando de este juego de traje mío, con motivo de ir al extranjero, ¡la entidad y la agencia de viajes habían pedido customizarse 20 juegos a una compañía de ropa! La cuestión clave está en estos dos caracteres ¨DING ZHI (la customización)¨. No le hacía falta tomar medidas a tu altura, cuerpo, y confeccionaron una partida como para terminar una tarea. Además, nuestras camisas, corbatas y cinturones todos los decidió el jefe. Los caballeros nos habíamos puesto uniformemente corbata roja. Era obviamente paletísima, pero el jefe dijo que aquélla representaría algo jubiloso. ¿Tú dime si es deprimente o no?
Esta gran habitación donde yo vivía estaba en la 4ª planta de este hotel. El no. en la tarjeta de habitación era 2046. Esto me recordaba aquella película ¨2046¨ de Wong Kar-wai. Al anochecer, todas las escaleras, pasillos y ascensores de aquí se extendían como un caleidoscopio, muy similar al ambiente en esa película: retro, excéntrico, refinado, y llevaba también un poco de gusto decadente. Realmente todavía había otro hombre quien compartía habitación conmigo. Él hacía visitas junto con todo el mundo de día, no decía ni una palabra. Pero al llegar las noches, mejor dicho después de cenar, este caballero se convertía como si fuera otro, no volvía durante toda la noche. Él decía que se iba a acompañar a familiares lejanos que vivían aquí. Pero según esta conducta suya de que siempre tenía que gastar mucho tiempo para ponerse guapo y perfumarse antes de marchar, parecía más bien que iba a reunirse con alguna mujer.
En las noches de este hotel, siempre habían mujeres en Qipao que entraban en mis sueños cada noche. Parecían nubes, nieblas y vientos, iguales que aquellas mujeres encantadoras que salen en la película ¨2046¨.
Al día siguiente de llegar a Estados Unidos, había recaído en la hemorroide. Aquella mañana para ir a la compañía Microsoft, estaba sentado en este wáter del lujoso hotel de 5 estrellas, ¡deshaciéndome en suspiros mientras miraba abajo una tina de agua con sangre! Abajo había un autobús que me apresuraba cada 5 minutos. Lo catastrófico era cuanto más urgían peor me salía. ¡Después tenía mi parte abajo chorreando de sangre y el ano reventado!
Menos mal, luego no salía la silueta de Bill Gates en las fotos sacadas y traídas por los demás, pues así me he podido consolar un poquito.
Antes de partir, mi YinZhu me había encargado dos cosas: Una era traer un tapiz de lana, hecho en Brasil. Sería ideal para decorar nuestra futura casa matrimonial. Dos era traerle un par de sacaleches. Esto parecía realmente dos tests de inteligencia que me había hecho YinZhu: me había examinado no sólo el coeficiente intelectual (CI) sino también la inteligencia emocional (IE). Así que, nada más pisar la tierra de EE.UU., mi cerebro ya había estado atiborrado por estos dos objetos molestos.
Después de llegar a Los Angeles, el entusiasmo de todo el mundo había llegado a la cumbre. Porque el famoso Hollywood estaba cerca. Pero nuestro autobús no quería parar en todo rato. Aquel vehículo corría de acá para allá a lo largo de la avenida de las estrellas como si estuviera cargado de una pandilla de fugitivos. Pues estaba perplejo, y fui corriendo para preguntar a la guía.
翻译者:李裕(Mónica Li) 简介
女,1986年生于上海。
西班牙阿利坎特大学国际商务、文学硕士。 曾在西班牙及西方生活7年。从事国际文化交流介绍工作。曾任西班牙ALACANTÍ TV的电视评论观察员。
Traductora: Yu Li (Mónica Li)
Resumen:
Mujer, nacida en Shanghai en 1986, máster de comercio internacional y literatura de la Universidad de Alicante de España. Ha estado viviendo en España y Occidente durante 7 años. Se dedica a la presentación y el intercambio cultural en el ámbito internacional.
Ha servido como observadora critica de televisión para ALACANTÍ TV .