世纪悬疑作品《昙花》(作家出版社)(西班牙文版)(节选)

翻译:李裕

¨LA REINA DE LA NOCHE ¨ - ZUOYANG QIAN

(夜里的女郎)--钱佐扬

El Resumen del Autor:(作家简介)

ZUOYANG QIAN, nombre original YI QIAN. Novelista, poeta, guionista, ha estudiado en Singapur, Japón, etc. Es miembro de la Asociación de Escritores de Shanghai, miembro de la Sociedad de Poesía de Shanghai, miembro de la Asociación de Comentaristas de Shanghai, miembro de la Sociedad de Literatura Musical de Shanghai, miembro de la Asociación de Música de China, etc. Ha estudiado en el Instituto de Comunicaciones del Ejército de Liberación y La Academia de Teatro de Shanghai. Ha servido como encargado ejecutivo en un hotel subordinado al ayuntamiento municipal. Anteriormente se dedicaba principalmente a la creación de poesías, óperas y dramas. Sus obras han participado en el festival artístico de CCTV. Ha sido uno de los 20 autores finalistas del ¨Himno de la Expo¨. Actualmente ya tiene varios poemarios publicados. Ha publicado novelas como ¨La metamorfosis¨, ¨La cara fea¨, ¨La mujer fatal¨,etc. Ha puesto en escena teatros como ¨¿Quién ha robado mi Corazón?¨,¨El labio del burro y la boca del caballo¨, ¨LaoYu compra pescado¨,¨Madre picante, madre dulce, madre amarga¨, etc. Ahora reside en Shanghai.


(正文)

¨LA REINA DE LA NOCHE ¨

                                                  - ZUOYANG QIAN

Parte I

1. REENCUENTRO

Pensándolo bien,había sido todavía la idea de mi prometida YINZHU el venir yo esta vez a Estados Unidos por trabajo yendo de un sitio a otro.

La tarea asignada por la editorial sólo me había ocupado un día, y la mayoría del tiempo la había usado para hacer el turismo. Estados Unidos es un lugar libre, así son más sus periodistas. Ellos pueden estar tan haraposos destacando la dureza como bien trajeados enseñando la elegancia. En cambio, nosotros, esta gente quien había venido en trajes fuera de temporada, éramos extremadamente rígidos en el fondo. Hablando de este juego de traje mío, con motivo de ir al extranjero, ¡la entidad y la agencia de viajes habían pedido customizarse 20 juegos a una compañía de ropa! La cuestión clave está en estos dos caracteres ¨DING ZHI (la customización)¨. No le hacía falta tomar medidas a tu altura, cuerpo, y confeccionaron una partida como para terminar una tarea. Además, nuestras camisas, corbatas y cinturones todos los decidió el jefe. Los caballeros nos habíamos puesto uniformemente corbata roja. Era obviamente paletísima, pero el jefe dijo que aquélla representaría algo jubiloso. ¿Tú dime si es deprimente o no?

Esta gran habitación donde yo vivía estaba en la 4ª planta de este hotel. El no. en la tarjeta de habitación era 2046. Esto me recordaba aquella película ¨2046¨ de Wong Kar-wai. Al anochecer, todas las escaleras, pasillos y ascensores de aquí se extendían como un caleidoscopio, muy similar al ambiente en esa película: retro, excéntrico, refinado, y llevaba también un poco de gusto decadente. Realmente todavía había otro hombre quien compartía habitación conmigo. Él hacía visitas junto con todo el mundo de día, no decía ni una palabra. Pero al llegar las noches, mejor dicho después de cenar, este caballero se convertía como si fuera otro, no volvía durante toda la noche. Él decía que se iba a acompañar a familiares lejanos que vivían aquí. Pero según esta conducta suya de que siempre tenía que gastar mucho tiempo para ponerse guapo y perfumarse antes de marchar, parecía más bien que iba a reunirse con alguna mujer.

En las noches de este hotel, siempre habían mujeres en Qipao que entraban en mis sueños cada noche. Parecían nubes, nieblas y vientos, iguales que aquellas mujeres encantadoras que salen en la película ¨2046¨.

Al día siguiente de llegar a Estados Unidos, había recaído en la hemorroide. Aquella mañana para ir a la compañía Microsoft, estaba sentado en este wáter del lujoso hotel de 5 estrellas, ¡deshaciéndome en suspiros mientras miraba abajo una tina de agua con sangre! Abajo había un autobús que me apresuraba cada 5 minutos. Lo catastrófico era cuanto más urgían peor me salía. ¡Después tenía mi parte abajo chorreando de sangre y el ano reventado!

Menos mal, luego no salía la silueta de Bill Gates en las fotos sacadas y traídas por los demás, pues así me he podido consolar un poquito.

Antes de partir, mi YinZhu me había encargado dos cosas: Una era traer un tapiz de lana, hecho en Brasil. Sería ideal para decorar nuestra futura casa matrimonial. Dos era traerle un par de sacaleches. Esto parecía realmente dos tests de inteligencia que me había hecho YinZhu: me había examinado no sólo el coeficiente intelectual (CI) sino también la inteligencia emocional (IE). Así que, nada más pisar la tierra de EE.UU., mi cerebro ya había estado atiborrado por estos dos objetos molestos.

Después de llegar a Los Angeles, el entusiasmo de todo el mundo había llegado a la cumbre. Porque el famoso Hollywood estaba cerca. Pero nuestro autobús no quería parar en todo rato. Aquel vehículo corría de acá para allá a lo largo de la avenida de las estrellas como si estuviera cargado de una pandilla de fugitivos. Pues estaba perplejo, y fui corriendo para preguntar a la guía.


翻译者:李裕(Mónica Li) 简介

女,1986年生于上海。

西班牙阿利坎特大学国际商务、文学硕士。 曾在西班牙及西方生活7年。从事国际文化交流介绍工作。曾任西班牙ALACANTÍ TV的电视评论观察员。

Traductora: Yu Li (Mónica Li)

Resumen:

Mujer, nacida en Shanghai en 1986, máster de comercio internacional y literatura de la Universidad de Alicante de España. Ha estado viviendo en España y Occidente durante 7 años. Se dedica a la presentación y el intercambio cultural en el ámbito internacional.

Ha servido como observadora critica de televisión para ALACANTÍ TV .

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,294评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,493评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,790评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,595评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,718评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,906评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,053评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,797评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,250评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,570评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,711评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,388评论 4 332
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,018评论 3 316
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,796评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,023评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,461评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,595评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容