一天,看CCTV4,节目内容是向老外介绍中国美食,其中,提到了饺子。
饺子,是中国的传统食品,营养丰富、口味鲜美,大江南北均有其身影。
在那天的节目中,饺子的翻译是“dumping”。特意查了一下,看图:
仔细看了下释义,觉得与“饺子”的含义风马牛不相及。从英文的释义来看,是“面粉做的面片、面团”的意思,没有我们说的“饺子”的一点迹象。
上网查了查,网友给出了正解,应翻译成:“ravioli ”。看图:
可以看出,ravioli 的含义与“饺子”的表征、特质是契合的。
类似的中文翻译还有很多,比如豆腐。国内常用“bean curd”, 老外却说“tofu”。馒头,国内说“steam bread ”,老外用“bun”(也可以指包子),等等。
时代在进步,国际间的交流也越来越频繁,怎样能把本国的文化、理念更好地传播、推广出去,是每一个国家都要面临的课题。与国际接轨,刻不容缓。与其“创造性”地去“发明”,或者不明就里地胡乱使用一些在外国友人看来,很生僻、很难以理解并且根本词不达意的翻译,不如“拿来主义”,用现实生活中使用过的、鲜活的词汇,也许,效果更好。
毕竟,英语,不是我们发明的。
语言是鲜活的,是有着鲜明的时代感的。
终身学习,我在路上,你呢?